Поиск по заголовкам произведений
Cлово "ALEXANDRA"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. "Fontanna w Bakczyseraju", poema Alexandra Puszkina. Przeklad z rossyjskiego
Сайт: http://pushkin-lit.ru Размер: 14кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. "Fontanna w Bakczyseraju", poema Alexandra Puszkina. Przeklad z rossyjskiego
Сайт: http://pushkin-lit.ru Размер: 14кб.
Часть текста: жалеем и не можем при всем том не поблагодарить переводчиков за их старание знакомить Польшу с нашею словесностию. Радуемся, видя, что и наша словесность, наша литература понемногу выдвигаются за границы. К славе великого народного поэта Пушкин прибавляет для отечества новую, блестящую славу: его творения заставляют иностранных литераторов обращать внимание к нашей северной стороне? они знакомят их с нами. И каких успехов в сем отношении может еще надеяться тот, кто видит исполинский талант Пушкина быстро развивающимся в каждом новом его творении! Пушкину назначено в истории литературы нашей блестящее место. Польский переводчик приложил к своему переводу довольно большое предисловие, где говорит о Пушкине и о романтической поэзии. В первом заметим ошибку: мать Пушкина не африканка , как сказано у него на стр. X, а только предок Пушкина со стороны матери был африканец, известный при Петре Великом генерал Ганнибал. Что касается до суждений переводчика о романтизме, признаемся, что они слишком поверхностны: переводчик или не совсем еще отстал от ошибок старожитной * школы классиков, или не отдал еще сам себе настоящего отчета о духе и сущности новейшей поэзии. Притом, что ему за мысль была, как будто на литературный кодекс какой, ссылаться на слова г-на Булгарина, который года три назад к весьма поверхностной рецензии, присланной к нему кем-то, приложил от себя мимоходом несколько слов 2 ? Прочитав недавно в...

Главная