Поиск по заголовкам произведений
Cлово "BARRY"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Корнуолл Барри (Barry Cornwall — псевд., наст. фамилия и имя: Проктер (Procter) Брайан Уоллер, 1787–1874)
Сайт: http://pushkin-lit.ru Размер: 7кб.
2. Из Barry Cornwall ("Пью за здравие Мери...")
Сайт: http://pushkin-lit.ru Размер: 1кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Корнуолл Барри (Barry Cornwall — псевд., наст. фамилия и имя: Проктер (Procter) Брайан Уоллер, 1787–1874)
Сайт: http://pushkin-lit.ru Размер: 7кб.
Часть текста: англ. и фр. ж-лах, напр. в «Revue encyclopédique» (l820. T. 7. p. 569), где К. был отнесен к числу «любимых поэтов». Строфа ст-ния «Обвал» (1830), ранее П. не употреблявшаяся (см.: Томашевский. Строфика П. II, № 53), совпадает со строфою ст-ния К. «Прибрежное эхо» («A Sea-shore Echo»), это дает основание предполагать, что указ. собр. соч. четырех поэтов было П. приобретено до начала работы над «Обвалом». Периодом наиболее активного обращения П. к К. была «болдинская осень» 1830. Вольными творческими переложениями ст-ний К. являются или содержат текстуальные совпадения и реминисценции написанные в Болдине «Я здесь Инезилья...» (ср.: «Inesilla! I am here...»), «Заклинание» (ср.: «An Invocation»), «Из Barry Cornwall» («Пью за здравие Мери...»; ср.: «Song» («Here’s a health to thee, Mary...») ), предполож. черн. набросок «Тому [одно, одно] мгновенье…» (ср.: «On a Rose»). «Драматические сцены» («Dramatic Scenes») К. подсказали П. жанр и форму «маленьких трагедий», один из вариантов загл. к-рых («Драмматические Сцены» — Рукою П. С. 284) был точным соответствием англ. загл.; в них находил он и созвучные ему мысли, настроения и мотивы; написанные октавами поэмы К., из к-рых две начинались рассуждением об этой строфе, могли, видимо, послужить стимулом для обращения к ней П. в Болдине и для его размышлений о ней и стихотв. размерах («Домик в Коломне»), напомнив, в частности, о ее использовании Байроном («Беппо», «Дон Жуан»). К «болдинской осени», возможно, относятся и наброски перевода из поэмы К....
2. Из Barry Cornwall ("Пью за здравие Мери...")
Сайт: http://pushkin-lit.ru Размер: 1кб.
Часть текста: Из Barry Cornwall ("Пью за здравие Мери...") ИЗ BARRY CORNWALL Here's a health to thee, Mary. {См. перевод} Пью за здравие Мери, Милой Мери моей. Тихо запер я двери И один без гостей Пью за здравие Мери. Можно краше быть Мери, Краше Мери моей, Этой маленькой пери; Но нельзя быть милей Резвой, ласковой Мери. Будь же счастлива, Мери, Солнце жизни моей! Ни тоски, ни потери, Ни ненастливых дней Пусть не ведает Мери. Переводы иноязычных текстов Барри Корнуол. Пью за твое здоровье, Мери. (Англ.) Примечания ИЗ BARRY CORNWALL. Пью за здравие Мери. Напечатано в альманахе «Денница» на 1831 год. Эпиграф взят из стихотворения английского поэта Барри Корнуола.

Главная