Поиск по заголовкам произведений
Cлово "BEAU"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Пьер, премьер и beau-frere, или шпион, Гапон и Мендельсон
Сайт: http://chukovskiy.lit-info.ru Размер: 3кб.
2. * * * ("Quand au front du convive, au beau sein de Delie")
Сайт: http://pushkin-lit.ru Размер: 2кб.
3. * * * ("Beau tenebreux! - Вам грустно. - Вы больны")
Сайт: http://tsvetaeva.lit-info.ru Размер: 1кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Пьер, премьер и beau-frere, или шпион, Гапон и Мендельсон
Сайт: http://chukovskiy.lit-info.ru Размер: 3кб.
Часть текста: Три министра у братца, Он велит им собраться: - Помогу я вам, братцы, советом, Как бы вам умудриться Капиталом разжиться, Не теряя невинность при этом. Сам я ссуду добуду: Думу строить я буду, - Потекут ко мне деньги рекою, Ну, а после без шуму Эту самую Думу Я в кутузку легко перестрою. Ты же, Пьер, не кусайся, На людей не бросайся, Притворись человеком покуда, Чтоб хоть трупы в могиле Поскорее зарыли, И, авось, нам достанется ссуда. После слов манифеста Юдофобству не место: Поезжай же, Иван, к Мендельсону, Чтоб повысилась рента Хоть бы на два процента, Чтобы денег хватило Гапону. Молодцы поклонились И домой воротились, А лукавый старик ожидает, Что в пустые подвалы Потекут капиталы, И ладони смеясь потирает. Снег на землю валится, Братец с ношею мчится, И шпионов вокруг него стая. - Чем тебя наделили? Что там? Ге! Не рубли ли? - Нет, о брат мой, нагайка лихая. Снег на землю валится, Пьер дорогою мчится, И в руках его ноша большая: - Что за ноша у брата, Не французское ль злато? - Нет, о брат мой, нагайка лихая. Снег на землю валится, Чтобы кровью покрыться, Блиндированный поезд въезжает. Старший братец ни слова, Только смотрит сурово, Как домой Мендельсон уезжает.
2. * * * ("Quand au front du convive, au beau sein de Delie")
Сайт: http://pushkin-lit.ru Размер: 2кб.
Часть текста: * * * ("Quand au front du convive, au beau sein de Delie") Quand au front du convive, au beau sein de Délie La rose éblouissante a terminé sa vie.                       ——— Soudain se détachant de sa tige natale Comme un léger soupir sa douce âme s'exhale, Aux rives Elysées ses mânes parfumés Vont charmer du Lethé les bords inanimés. <См. перевод> Переводы иноязычных текстов Когда на челе пирующего, на прекрасной груди Делии Ослепительная роза окончила свою жизнь.. Вдруг, отделяясь от родного стебля, Как легкий вздох, ее нежная душа испаряется, На Элизийских полях ее благоуханная тень Очарует безжизненные берега Леты. (Франц.) Примечания QUAND AU FRONT DU CONVIVE, AU BEAU SEIN DE DÉLIE. Черновой набросок. См. следующее стихотворение.
3. * * * ("Beau tenebreux! - Вам грустно. - Вы больны")
Сайт: http://tsvetaeva.lit-info.ru Размер: 1кб.
Часть текста: * * * ("Beau tenebreux! - Вам грустно. - Вы больны") x x x Beau tenebreux! {1} - Вам грустно. - Вы больны. Мир неоправдан, - зуб болит! - Вдоль нежной Раковины щеки - фуляр, как ночь. Ни тонкий звон венецианских бус, (Какая-нибудь память Казановы Монахине преступной) - ни клинок Дамасской стали, ни крещенский гул Колоколов по сонной Московии - Не расколдуют нынче Вашей мглы. Доверьте мне сегодняшнюю ночь. Я потайной фонарь держу под шалью. Двенадцатого - ровно - половина. И вы совсем не знаете - кто я. Январь 1918 1 Красавец мрачный! (фр.).

Главная