Поиск по заголовкам произведений
Cлово "CES"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. * * * ("De ces frimas, de ces déserts... ")
Сайт: http://tutchev.lit-info.ru Размер: 2кб.
2. * * * ("Lorsqu’un noble prince, en ces jours de démence... ")
Сайт: http://tutchev.lit-info.ru Размер: 5кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. * * * ("De ces frimas, de ces déserts... ")
Сайт: http://tutchev.lit-info.ru Размер: 2кб.
Часть текста: * * * ("De ces frimas, de ces déserts... ") * * * De ces frimas, de ces déserts Là-bas, vers cette mer qui brille, Allez-vous en, mes pauvres vers, Allez-moi saluer ma fille. Перевод * * * С пустыни северных полей До южных блещущих морей Пусть долетит мой бедный стих С приветом к дочери моей. (Перевод В. А. Кострова) Примечания Автограф — Собр. Пигарева. На обороте обложки эк. Изд. 1854 , отправленного Тютчевым дочери Дарье в Женеву. Под текстом указана дата на фр. яз. : «Pétersbourg. 5/17 mars 1860» («Петербург. 5/17 марта 1860 г.»). Первая публикация — Однодневная газета Комитета академических театров помощи голодающим. 1922, 28—29 мая. Вошло — Тютчевиана. С. 16; НС. С. 53; Чулков II. С. 262; Лирика II. С. 253; Изд. 1987. С. 290. Печатается по автографу. Г. И. Чулков в примечаниях к публикации в НС отметил: «Любопытен синтаксический оборот последней строки «Allez-moi saluer ma fille». Это язык не XIX, а начала XVIII века. Подобные выражения можно найти и ранее, в XVII в., у Буало, у Лафонтена и др. Французские письма Тютчева также нередко приближены к языку и стилю XVIII века» (с. 74—75) ( В. З. ).
2. * * * ("Lorsqu’un noble prince, en ces jours de démence... ")
Сайт: http://tutchev.lit-info.ru Размер: 5кб.
Часть текста: 24 июля 1867 г. Первая публикация — РА. 1874. Тетрадь 10. Стлб. 356, в биографической статье И. С. Аксакова «Федор Иванович Тютчев». Затем — Изд. СПб., 1886. С. 288; Материалы. С. 122—123. Печатается по автографу. Датируется 24 июля 1867 г. В первой публикации допущены некоторые отступления от автографа: в начале 2-й строки Decora вместо Decort ; вопросительный знак в четвертой строке поставлен неверно, перед кавычками, закрывающими цитату — лозунг английского ордена Подвязки. Поводом для иронического четверостишия послужили исторические события. Летом 1867 г., когда турецкие войска громили христианских критских повстанцев, Наполеон III и английская королева Виктория принимали с большими почестями турецкого султана Абдул-Азиса (1830—1876) во время его визита в Париж и Лондон. Тютчев направил свое стихотворение-эпиграмму жене английского посла в Петербурге леди Бьюкенен. Р. Ф. Брандт приводит буквальный перевод четверостишия на русский язык: «Когда благородный государь, в эти дни безумия, Украсил своею рукою палача христиан, Можно ли бы говорить еще, как во времена старинные: «Позор тому, кто дурно об этом...

Главная