Поиск по заголовкам произведений
Cлово "DER"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Buch der Liebe (Книга любви, отрывки из автобиографии). XXVII. *** ("Я ночью подъезжал к святому граду... ")
Сайт: http://ogarev.lit-info.ru Размер: 2кб.
2. Buch der Liebe (Книга любви, отрывки из автобиографии). XXXVII. *** ("Я изнывал в глуши печальной... ")
Сайт: http://ogarev.lit-info.ru Размер: 2кб.
3. Buch der Liebe (Книга любви, отрывки из автобиографии). VII.*** ("А помните, как амазонкою вы смелой... ")
Сайт: http://ogarev.lit-info.ru Размер: 2кб.
4. Толстой Л. Н. - Белеру Л. (L. Bähler) и Вандерверу (J. K. Van der Veer), 13 августа 1897 г.
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 5кб.
5. Der Kosak und das Mädchen
Сайт: http://kyuhelbeker.lit-info.ru Размер: 2кб.
6. Auf eine gelehrte Schrift als ein Eingang zu den Vorlesungen der Anatomie
Сайт: http://hemnitser.lit-info.ru Размер: 2кб.
7. Buch der Liebe (Книга любви, отрывки из автобиографии). XXI.*** ("Два дня я не видал моей статуи... ")
Сайт: http://ogarev.lit-info.ru Размер: 2кб.
8. Sinngedicht ("Der gute Mann dort denkt in seinem Sinn... ")
Сайт: http://hemnitser.lit-info.ru Размер: 1кб.
9. Полевой. "Der Trauerquell" ("Бахчисарайский фонтан") verfabt von Alexander Puschkin
Сайт: http://pushkin-lit.ru Размер: 14кб.
10. Buch der Liebe (Книга любви, отрывки из автобиографии). XIX. *** ("Я одарен способностью ужасной... ")
Сайт: http://ogarev.lit-info.ru Размер: 2кб.
11. Buch der Liebe (Книга любви, отрывки из автобиографии). XIII. *** ("Залог блаженства в жизни скучной... ")
Сайт: http://ogarev.lit-info.ru Размер: 1кб.
12. Buch der Liebe (Книга любви, отрывки из автобиографии). XVIII. *** ("Мне говорили, будто в сердце вы... ")
Сайт: http://ogarev.lit-info.ru Размер: 1кб.
13. Buch der Liebe (Книга любви, отрывки из автобиографии). V. *** ("Вдали от вас я только тем живу... ")
Сайт: http://ogarev.lit-info.ru Размер: 2кб.
14. Buch der Liebe (Книга любви, отрывки из автобиографии). XII. *** ("Вы выросли, любя отца и мать... ")
Сайт: http://ogarev.lit-info.ru Размер: 3кб.
15. Толстой Л. Н. - Вандерверу (J. K. Van der Veer), 27 марта 1897 г.
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 5кб.
16. Buch der Liebe (Книга любви, отрывки из автобиографии). XXXV.*** ("Я проезжал печальные края... ")
Сайт: http://ogarev.lit-info.ru Размер: 2кб.
17. Buch der Liebe (Книга любви, отрывки из автобиографии). XXV. *** ("Труд не пропал, учился я не тщетно... ")
Сайт: http://ogarev.lit-info.ru Размер: 1кб.
18. Buch der Liebe (Книга любви, отрывки из автобиографии). XIV. *** ("Я по Флоренции бродил печально... ")
Сайт: http://ogarev.lit-info.ru Размер: 3кб.
19. Buch der Liebe (Книга любви, отрывки из автобиографии). X. *** ("Я сорвал ветку кипариса... ")
Сайт: http://ogarev.lit-info.ru Размер: 1кб.
20. Buch der Liebe (Книга любви, отрывки из автобиографии). VI.*** ("А вы меня забыли!.. Что вам я?.. ")
Сайт: http://ogarev.lit-info.ru Размер: 2кб.
21. Толстой Л. Н. - Вандерверу И. (I. K. Van der Veer), 10 ноября ? 1897 г.
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 7кб.
22. Buch der Liebe (Книга любви, отрывки из автобиографии). XL.*** ("Учусь! Учусь! и жажда знанья мучит!.. ")
Сайт: http://ogarev.lit-info.ru Размер: 2кб.
23. Buch der Liebe (Книга любви, отрывки из автобиографии). XXX. *** ("Вчера она пела, Клара Новелло... ")
Сайт: http://ogarev.lit-info.ru Размер: 2кб.
24. Buch der Liebe (Книга любви, отрывки из автобиографии). XXXVI. *** ("Я возле вас сидел во сне... ")
Сайт: http://ogarev.lit-info.ru Размер: 1кб.
25. Buch der Liebe (Книга любви, отрывки из автобиографии). I. К Душеньке Сухово-Кобылиной
Сайт: http://ogarev.lit-info.ru Размер: 2кб.
26. Buch der Liebe (Книга любви, отрывки из автобиографии). XXVI.*** ("Livorno спит, озарено луною... ")
Сайт: http://ogarev.lit-info.ru Размер: 2кб.
27. Buch der Liebe (Книга любви, отрывки из автобиографии). XXIV. *** ("Я новому искусству предался... ")
Сайт: http://ogarev.lit-info.ru Размер: 1кб.
28. Buch der Liebe (Книга любви, отрывки из автобиографии). XXXIV.*** ("Опять уже прошло так много дней... ")
Сайт: http://ogarev.lit-info.ru Размер: 3кб.
29. Buch der Liebe (Книга любви, отрывки из автобиографии). XV.*** ("Вчера я в церковь dell'Annunziata... ")
Сайт: http://ogarev.lit-info.ru Размер: 2кб.
30. Buch der Liebe (Книга любви, отрывки из автобиографии). VIII.*** ("Как часто я, измученный страданьем... ")
Сайт: http://ogarev.lit-info.ru Размер: 1кб.
31. Buch der Liebe (Книга любви, отрывки из автобиографии). XXII. *** ("Сегодня колоколен звон печальный... ")
Сайт: http://ogarev.lit-info.ru Размер: 2кб.
32. Buch der Liebe (Книга любви, отрывки из автобиографии). XXXII. *** ("Вчера был теплый день, и веяло весной... ")
Сайт: http://ogarev.lit-info.ru Размер: 3кб.
33. Buch der Liebe (Книга любви, отрывки из автобиографии). II. *** ("Прощайте! в сердце это слово... ")
Сайт: http://ogarev.lit-info.ru Размер: 2кб.
34. Buch der Liebe (Книга любви, отрывки из автобиографии). IV.*** ( "Уж было поздно: надо было мне... ")
Сайт: http://ogarev.lit-info.ru Размер: 1кб.
35. Buch der Liebe (Книга любви, отрывки из автобиографии). XXXVIII. *** ("И вот уже прошло еще полгода!.. ")
Сайт: http://ogarev.lit-info.ru Размер: 2кб.
36. Толстой Л. Н. - Вандерверу Джону (John K. Van der Veer), 25 ноября 1896 г.
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 6кб.
37. Buch der Liebe (Книга любви, отрывки из автобиографии). XXVIII. *** ("Я взял коня и поскакал в Albano... ")
Сайт: http://ogarev.lit-info.ru Размер: 3кб.
38. An gute Freunde über den wahren Genuß der Zeit
Сайт: http://hemnitser.lit-info.ru Размер: 2кб.
39. Buch der Liebe (Книга любви, отрывки из автобиографии). XVI.*** ("Любовь моя мне стала тайным светом... ")
Сайт: http://ogarev.lit-info.ru Размер: 1кб.
40. Buch der Liebe (Книга любви, отрывки из автобиографии). XX. *** ("Вы дружбу мне хранить глубоко... ")
Сайт: http://ogarev.lit-info.ru Размер: 1кб.
41. Buch der Liebe (Книга любви, отрывки из автобиографии). XVII. *** ("В тиши ночной аккорд печальный... ")
Сайт: http://ogarev.lit-info.ru Размер: 1кб.
42. Buch der Liebe (Книга любви, отрывки из автобиографии). XI.*** ("Заснула Пиза в тишине ночной... ")
Сайт: http://ogarev.lit-info.ru Размер: 2кб.
43. Толстой Л. Н. - Ван дер Веру Джону К. (John K. Van der Veer), 23 августа 1896 г.
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 9кб.
44. Buch der Liebe (Книга любви, отрывки из автобиографии). XXXIII.*** ( "Уже давно я в книге этой... ")
Сайт: http://ogarev.lit-info.ru Размер: 2кб.
45. Buch der Liebe (Книга любви, отрывки из автобиографии). XXIII. *** ("И год прошел, прошло и больше года... ")
Сайт: http://ogarev.lit-info.ru Размер: 2кб.
46. Buch der Liebe (Книга любви, отрывки из автобиографии). IX. *** ("А часто не хотел себе я верить... ")
Сайт: http://ogarev.lit-info.ru Размер: 2кб.
47. Buch der Liebe (Книга любви, отрывки из автобиографии). III. *** ("По тряской мостовой я ехал молча... ")
Сайт: http://ogarev.lit-info.ru Размер: 2кб.
48. An die Redaktion der "Neuen Zürcher Zeitung" (В редакцию "Neue Zürcher Zeitung")
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 5кб.
49. Buch der Liebe (Книга любви, отрывки из автобиографии). XXIX. *** ("Я так давно не видел вас во сне... ")
Сайт: http://ogarev.lit-info.ru Размер: 3кб.
50. Buch der Liebe (Книга любви, отрывки из автобиографии). XXXIX. *** ("Я вам сказать хотел бы много... ")
Сайт: http://ogarev.lit-info.ru Размер: 8кб.
51. Buch der Liebe (Книга любви, отрывки из автобиографии). XXXI.*** ("Не знаю почему, певица эта... ")
Сайт: http://ogarev.lit-info.ru Размер: 2кб.
52. Buch der Liebe (Книга любви, отрывки из автобиографии). Примечания
Сайт: http://ogarev.lit-info.ru Размер: 3кб.
53. Die Russen in der Schweitz
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 5кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Buch der Liebe (Книга любви, отрывки из автобиографии). XXVII. *** ("Я ночью подъезжал к святому граду... ")
Сайт: http://ogarev.lit-info.ru Размер: 2кб.
Часть текста: Buch der Liebe (Книга любви, отрывки из автобиографии). XXVII. *** ("Я ночью подъезжал к святому граду... ") XXVII Рим Я ночью подъезжал к святому граду, О вас воспоминанием томим: Так вот где жизнь давала вам отраду, Вот он, любимый вами, старый Рим!.. Я видел в полукруге колоннаду, И храм, и купол, скругленный над ним, - При свете лунном, в синей мгле тумана, - И слышал плеск я звучного фонтана. Какими-то несбыточными снами Душа исполнилась; казалось мне, Что здесь могу бродить я вместе с вами В тиши колонн, безмолвных при луне; Фонтан журчит и искрится пред нами, Темнеет купол в синей вышине; А я гляжу при блеске лунной ночи Вам в светлые, задумчивые очи. Мне странным веет Рим воспоминаньем О днях безвестных мне; душа моя Так с вашим сблизилась существованьем, Что вашу жизнь переживаю я. В особый мир, как бы очарованьем, От лиц окружных я унес себя; Ничьими не проникнутый очами, В прошедшем вашем все я вместе с вами. Мы молимся мадоннам Ватикана, Мы в Колизей идем, когда луна Над ним восходит. Дома утром рано Иль вечером стоим мы у окна: Глядим на Тибр; за ним лежит поляна И горы синие; его волна У берега колышет челн забытой; Пол-Рима в отблеске зари открыто. Уста немы. В дали теряясь взором, Мы чувствуем, что происходит в нас, И говорим безмолвным разговором... В моей душе то, что в душе у вас, Родится разом; мысль в движенье скором Летит за вашей мыслью каждый раз, И я люблю, блаженствую и плачу, И жизнь в несбыточном мечтанье трачу, 1843, январь
2. Buch der Liebe (Книга любви, отрывки из автобиографии). XXXVII. *** ("Я изнывал в глуши печальной... ")
Сайт: http://ogarev.lit-info.ru Размер: 2кб.
Часть текста: Buch der Liebe (Книга любви, отрывки из автобиографии). XXXVII. *** ("Я изнывал в глуши печальной... ") XXXVII Ганау Я изнывал в глуши печальной, И мне казалось, что давно Забыт уж вами странник дальний, И сердцу было холодно. Но ваше милое посланье Мне отогрело сердце вновь; Опять живее упованье, Опять доверчивей любовь! Так вы меня не позабыли? Так вы меня в родной стране Хотя немного, да любили И вспоминали обо мне. Я скоро вновь сожму вам руку, Я скоро вновь увижу вас. Слезу очей и сердца муку Поймете ль вы на этот раз? Иль благосклонны - без участья - Ни рукожатья, ни слезы, Ни сердца мук, ни сердца счастья Понять не захотите бы? Я верю!.. мне не верить больно! Не верю!.. верить мне смешно! Я не состарился довольно, И уж не молод <я> давно. Еще ли жизнь меня обманет? Еще ли светлый сон пройдет? И жизнь еще страшней мне станет, И холод пуще обоймет?.. Но ваше милое посланье Мне отогрело сердце вновь; Опять живее упованье, Опять доверчивей любовь!.. <1843>, октябрь  
3. Buch der Liebe (Книга любви, отрывки из автобиографии). VII.*** ("А помните, как амазонкою вы смелой... ")
Сайт: http://ogarev.lit-info.ru Размер: 2кб.
Часть текста: Buch der Liebe (Книга любви, отрывки из автобиографии). VII.*** ("А помните, как амазонкою вы смелой... ") VII А помните, как амазонкою вы смелой Летели на коне... я ехал возле вас... Зеленый ваш вуаль порхал вкруг шляпки белой... Но вот испуганный ваш конь, остановись, Вдруг ринулся назад. За вами поскакал я И бледен был, как смерть, и в страхе весь дрожа, Вы тут любовь мою невольно увидали, И в этот вечер стали вы со мной нежней, И как-то ласковей вы на меня взирали... Да! вы меня жалели!.. - В комнате моей Сырой был холод по ночам: вы это знали - И вы укрыться мне свою мантилью дали. О! как же я, нарядом странным облаченный, Был счастлив и смешон! Как жарко целовал Мантилью вашу я! Как я в ночи бессонной Ее к груди моей безумно прижимал! А к утру я заснул так сладко, так раздольно, Как будто б ангел сон напел мне песней вольной. <1842, июль - август>
4. Толстой Л. Н. - Белеру Л. (L. Bähler) и Вандерверу (J. K. Van der Veer), 13 августа 1897 г.
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 5кб.
Часть текста: nicht geantwortet habe. Mir ist schwer Deutsch zu schreiben und ich hatte auch nichts besonderes Ihnen mitzutheilen. Es freut mich sehr dass sie, Vanderveer, jetzt frei sind und so eifrig für die Verbreitung der Warheit wirken wollen. Es wäre mir eine grosse Freude wenn ich in Ihrer Zeitung schrieben könnte. Jetzt habe ich mein Werk über die Kunst geendigt und habe die Absieht ein Artikel, eine Art Aufruf za allen Menschen der christlichen Welt za schreiben. Wenn es mir gelingt zu thun und wenn еs Ihnen gefällt, so werden sie den Manuscript von Tschortkoff von London durch Skarwan bekommen. Es war mir auch eine besondere grosse Freude Sie alle unsere Freunde auch Niewenheujs, den ich schon langekenne und hoch schätze durch Skarvan’s Briefe an dio Tscherkoff’s, die man mir zukommen liess, besser kennen zu lernen. Es ist merkwürdig wie die Warheit sich sonderbar und weit verbreitet. Letztens habe ich von einem meiner Freunde Ernest Crosby in New York einen Brief von einen jungen Japanesen an Crosby erhalten in welchem der Japanese von seiner Überzeugung spricht dass die Lehre Christi von der Liebe und nicht anwendung der Gewalt der einzige rationelle Sinn des Lebens ist, und dass er jetzt in Japan alle seine Kräfte anwenden will um Ansidelungen zu stiften in welchen er dieses Princip durchführen will. Es vergeht kein Tag dass Ich von einer oder anderer Seite keine solche freudige Nachrichten erhalte. Der Zustand der Douchoboren ist leider immer derselbe, aber alle die Leiden die sie ertragen, haben bis jetzt ihren Entschluss nicht geändert. Mit brüderlicher Liebe Ihr Freund Leo Tolstoy. 25 August 1897. Милые и дорогие друзья, Не сердитесь на меня, что я вам так долго не отвечал. Мне трудно писать по-немецки и нечего было сообщить вам особенно важного. Меня очень радует, что вы, Вандервер, теперь свободны и так усердно...
5. Der Kosak und das Mädchen
Сайт: http://kyuhelbeker.lit-info.ru Размер: 2кб.
Часть текста: Der Kosak und das Mädchen Der Kosak und das Mädchen 1 D. K. Auf und fort der Donau zu! Lebe wohl feins Liebchen du! Tummle, tummle dich mein Rappe, Strecke dich mein Ross! D. M. Wart, Kosak, о warte noch! Denk einmal, bedenk dich noch. Du verlässt dein trautes Liebchen! S' Liebchen weint so sehr. D. К. Wein, doch Mädchen nicht so sehr, Ring die Hand' umsonst nicht mehr! Harre mein: ich kehre wieder, Bring viel Ruhm und Ehr. D. M. Nichts ist Ehr und Ruhm für mich Ach, ich wünsch und will nur dich! Sei nur du gesund, mein Trauter, Und nichts kümmert mich! 1 И в этой пьесе есть помарки и поправки. -- На том же листке (синей бумаги) карандашом приписано, но другой рукой, французское стихотворение, происхождение которого нам совсем неизвестно. См. ниже. Казак и девушка К. На Дон, за Дон! Прощай, моя нежная возлюбленная! Спеши, спеши, мой вороной, Лети, лети мой конь! Д. Подожди, казак, подожди немного! Подумай, одумайся. Ты оставляешь свою верную возлюбленную, Возлюбленную, так сильно плачущую. К. Не плачь так сильно, девушка, Не ломай больше напрасно руки! Жди меня, и я вернусь Со славой и честью. Д. Слава и честь для меня ничто. Я хочу и желаю только тебя! Будь только здоров, мой дорогой, И не печаль меня! (нем.)
6. Auf eine gelehrte Schrift als ein Eingang zu den Vorlesungen der Anatomie
Сайт: http://hemnitser.lit-info.ru Размер: 2кб.
Часть текста: eine gelehrte Schrift als ein Eingang zu den Vorlesungen der Anatomie AUF EINE GELEHRTE SCHRIFT ALS EIN EINGANG ZU DEN VORLESUNGEN DER ANATOMIE, ÜBER DEN NUTZEN DERSELBEN, WO DER VERVASSER BEWEISEN WILL, DAB KEINE KUNST UND KEINE WISSENSCHAFT OHNE DIE ANATOMIE BESTEHEN KANN; DAß SELBIGE IN ALLE KÜNSTE UND WISSENSCHAFTEN EINEN EINFLUß HABE Is war ein Anatomicus, Der mit Gewalt es haben wollte, Daß seine Kunst und ihn Die Welt verehren sollte. Pries sich und seine Kunst der Welt aufs beste an In einer Schrift, die er zum Druck befördern wollte, Und gab sich alle Míh, Die man nur fordern kann; Allein sein Eingang fängt gleich mit Gestanke an. ПЕРЕВОД: НА HEKOE УЧEHOE COЧИHEHИE KAK ПРИСТУП K ЛЕКЦИЯМ ПО AHAТOMИИ, O ПОЛЬЗЕ ОНОЙ, КОГДА СОЧИНИТЕЛЬ XОЧET ДОКАЗАТЬ, ЧТO НИ ИСКУССТВО, НИ НAУKA БE3 AHATOMИИ СУЩЕСТВОВАТЬ HE МОГУТ; ЧTO СИЯ ПОСЛЕДНИЕ ВЛИЯНИЕ OKAЗЫBАET HA BCE ИСКУССТВА И НАУКИ Был некий анато́м, Который от людского мненья Науке и себе Потребовал почтенья. Умение свое он миру восхвалял И вдосталь прилагал он всяческого рвенья, Чтобы свой труд издать. Издать-то он...
7. Buch der Liebe (Книга любви, отрывки из автобиографии). XXI.*** ("Два дня я не видал моей статуи... ")
Сайт: http://ogarev.lit-info.ru Размер: 2кб.
Часть текста: Buch der Liebe (Книга любви, отрывки из автобиографии). XXI.*** ("Два дня я не видал моей статуи... ") XXI Два дня я не видал моей статуи. Флоренция уныла в эти два дня Была. Над ней висели тучи. Арно, Как желчный человек, все время злился, И дождь все лил, и было холодно. Но вот опять настало воскресенье, И солнце проглянуло. Стало сухо На улицах. Привычною дорогой Пошел я в церковь dell'Annunziata, Опять орган играл. Моя статуя Казалася на вас еще похожей, Глядела на меня точь-в-точь, как вы, О! этих у меня минут блаженных, Минут безмолвного воспоминанья, Никто отнять не может. Я украл их У жизни, и с тех пор сносить мне легче Мучения, которые она Мне щедро расточает. - Но, должно быть, Ужасно странно старику монаху Меня всегда на том же месте видеть! Он, верно, взор мой выследил уже И рассердился, что хожу я в церковь Не для молитвы, или - может быть, Жалея, помолился за меня; А может быть, он улыбнулся только, Как человек, давно привыкший к жизни... О! если б знали вы, как я могу Любить и нежно и глубоко, - сами Вы рады были бы любить меня. Но я не смею высказать любви! Я несколько могу украсть у жизни Минут безмолвного воспоминанья - И только... 1842, ноябрь
8. Sinngedicht ("Der gute Mann dort denkt in seinem Sinn... ")
Сайт: http://hemnitser.lit-info.ru Размер: 1кб.
Часть текста: Sinngedicht ("Der gute Mann dort denkt in seinem Sinn... ") SINNGEDICHT Der gute Mann dort denkt in seinem Sinn, Die Junker bücken sich vor ihn. Der Geck! Besinnt er sich denn nicht, Daß er den Augenblick mit seiner Frauen spricht? ПЕРЕВОД: ЭПИГРАММА Вон Добродум, и, верно, мыслит он: Ему дворяне бьют поклон. Иль невдогад головушке чудной, Что со своей в тот миг беседует женой?  
9. Полевой. "Der Trauerquell" ("Бахчисарайский фонтан") verfabt von Alexander Puschkin
Сайт: http://pushkin-lit.ru Размер: 14кб.
Часть текста: заботливость и уменье овладеть душою и всем существом предмета, переселяемого ими на землю чуждую. Есть исключения, но они не опровергнут мнения нашего, ибо из довольного числа сочинений, переведенных с русского на иностранные языки, многое ли переведено хорошо или даже порядочно? Ни одно русское сочинение ни на один язык не переведено каким-нибудь известным, знаменитым литератором: этот труд принимают на себя люди, случайно заезжающие в Россию и русские немцы, а как фон-дер Борги и Бауринги 2 везде редки, то от переводов нам мало и пользы. Возразят, что это происходит от незнакомства европейцев с русским языком; согласен, но легче ли от этого русским? Перед нами ясный пример всего сказанного выше. Г. Вульферт предлагает публике немецкий перевод «Бахчисарайского фонтана», Бог знает почему названного им в переводе «Печальным источником». Это служит печальным задатком надежде, а сердце в нас вещун! В предисловии г. переводчик идет по пробитой дороге: извиняется в слабости своего таланта и в том, что переводчик не немец, что немецкий язык не так благозвучен, как русский, и проч. Все это нейдет к делу. Мы благодарны г. Вульферту за то, что он перевел сочинение, во всех отношениях достойное быть переведенным. Г. Вульферт и прежде занимался переводами сочинений земляков наших на немецкий язык, но выбор его был неудачен 3 ; теперь он оправдывает свой вкус, а со временем, может быть, оправдает и талант свой. Что касается до нового перевода его, мы недовольны им. В этом переводе мало стихов, переданных хорошо, много стихов дурных, много изменений смысла. Доказано, что ни один язык не сравнится с немецким в гибкости, или, так сказать, в прикладности его на все тоны, и что ни у кого нет таких буквальных и вместе прекрасных...
10. Buch der Liebe (Книга любви, отрывки из автобиографии). XIX. *** ("Я одарен способностью ужасной... ")
Сайт: http://ogarev.lit-info.ru Размер: 2кб.
Часть текста: Buch der Liebe (Книга любви, отрывки из автобиографии). XIX. *** ("Я одарен способностью ужасной... ") XIX Я одарен способностью ужасной: В то время как я жизнью поглощен, В движенье страстном ею увлечен, - Могу я видеть вещи холодно и ясно. Я вижу, что любовь моя есть бред, Который молодость мою погубит, Что носит смерть в себе, кто тщетно любит, Что в самом деле для меня блаженства нет. Я вижу ход судьбы бесстрастной, ровной, Причины, следствия - все вижу я, Как будто человек другой в меня Взошел и судит безучастно, хладнокровно. Он строг всегда и незнаком с ошибкой; Страдаю ль я, иль счастлив, иль люблю, - Он в гордом знании на жизнь мою Взирает с равнодушно-горькою улыбкой. Когда блаженствую - он без участья, С насмешкой говорит, что это бред; Когда я чувствую, что счастья нет, Он злобно мне твердит, что есть на свете счастье. 1842, октябрь

Главная