Наши партнеры

Поиск по заголовкам произведений
Cлово "DOSTOEVSKY"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Dostoevsky. Notes from the Underground (English. Записки из подполья). Part I. Chapter VI
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 4кб.
2. Dostoevsky. The Idiot (English. Идиот). Part II. Chapter X
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 33кб.
3. Dostoevsky. The Insulted and Injured (English. Униженные и оскорбленные)
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 26кб.
4. Dostoevsky. Crimen y castigo (Spanish. Преступление и наказание). Epílogo. Capitulo I
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 23кб.
5. Dostoevsky. A Raw Youth (English. Подросток). Part III. Chapter VII
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 37кб.
6. Dostoevsky. El adolecente (Spanish. Подросток)
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 51кб.
7. Dostoevsky. The Idiot (English. Идиот). Part IV. Chapter II
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 22кб.
8. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 8
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 21кб.
9. Dostoevsky. El adolecente (Spanish. Подросток). Segunda parte. Capítulo IV
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 36кб.
10. Dostoevsky. Notes from the Underground (English. Записки из подполья)
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 8кб.
11. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 3
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 13кб.
12. Dostoevsky. The Insulted and Injured (English. Униженные и оскорбленные). Part I. Chapter VI
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 18кб.
13. Dostoevsky. The Insulted and Injured (English. Униженные и оскорбленные). Part II. Chapter X
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 19кб.
14. Dostoevsky. The Brothers Karamazov (English. Братья Карамазовы). Part III. Book VIII. Mitya. Chapter 3.Gold Mines
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 29кб.
15. Dostoevsky. The Idiot (English. Идиот). Part III. Chapter VII
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 35кб.
16. Dostoevsky. The Double (English. Двойник). Chapter II
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 25кб.
17. Dostoevsky. The Brothers Karamazov (English. Братья Карамазовы). Part I. Book II. An Unfortunate Gathering. Chapter 2. The Old Buffoon
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 21кб.
18. Dostoevsky. The Insulted and Injured (English. Униженные и оскорбленные). Part II. Chapter III
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 12кб.
19. Dostoevsky. Los hermanos Karamazov (Spanish. Братья Карамазовы). Cuarta parte. Libro XI. Iván Fiodorovitch. Capitulo VI. Primera entrevista con Smerdiakov
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 25кб.
20. Dostoevsky. The Possessed (English. Бесы). Part II. Chapter VI. Pyotr Stepanovitch is busy
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 105кб.
21. Dostoevsky. The Idiot (English. Идиот)
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 26кб.
22. Dostoevsky. The Brothers Karamazov (English. Братья Карамазовы). Part I. Book II. An Unfortunate Gathering. Chapter 6. Why Is Such a Man Alive?
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 25кб.
23. Dostoevsky. A Raw Youth (English. Подросток). Part II. Chapter III
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 41кб.
24. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок)
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 25кб.
25. Dostoevsky. Crime and Punishment (English. Преступление и наказание). Part one. Chapter Two
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 41кб.
26. Dostoevsky. Crime and Punishment (English. Преступление и наказание). Part two. Chapter Six
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 47кб.
27. Dostoevsky. The Brothers Karamazov (English. Братья Карамазовы). Part III. Book IX. The Preliminary Investigation. Chapter 7.Mitya"s Great Secret Received with Hisses
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 30кб.
28. Dostoevsky. Los hermanos Karamazov (Spanish. Братья Карамазовы). Cuarta parte. Libro XII. Un error judicial. Capitulo X. La defensa. Un arma de dos filos
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 11кб.
29. Dostoevsky. Notes from the Underground (English. Записки из подполья). Part I. Chapter III
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 10кб.
30. Dostoevsky. Crime and Punishment (English. Преступление и наказание). Part five. Chapter Two
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 30кб.
31. Dostoevsky. Crimen y castigo (Spanish. Преступление и наказание). Sexta parte. Capitulo VII
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 25кб.
32. Dostoevsky. The Idiot (English. Идиот). Part I. Chapter III
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 32кб.
33. Dostoevsky. Los hermanos Karamazov (Spanish. Братья Карамазовы). Cuarta parte. Libro XI. Iván Fiodorovitch. Capítulo VIIIi. Tercera y última entrevista con Smerdiakov
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 37кб.
34. Dostoevsky. Crimen y castigo (Spanish. Преступление и наказание). Tercera parte. Capitulo II
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 33кб.
35. Dostoevsky. A Raw Youth (English. Подросток). Part I. Chapter VI
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 60кб.
36. Dostoevsky. Los hermanos Karamazov (Spanish. Братья Карамазовы). Epílogo. Capítulo primero. Planes de evasión
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 14кб.
37. Dostoevsky. The Brothers Karamazov (English. Братья Карамазовы). Part IV. Book X. The Boys. Chapter 3.The Schoolboy
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 20кб.
38. Dostoevsky. A Raw Youth (English. Подросток). Part II. Chapter VIII
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 51кб.
39. Dostoevsky. The Brothers Karamazov (English. Братья Карамазовы)
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 8кб.
40. Dostoevsky. El adolecente (Spanish. Подросток). Índice de los personajes
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 6кб.
41. Dostoevsky. The Brothers Karamazov (English. Братья Карамазовы). Part III. Book VIII. Mitya. Chapter 1. Kuzma Samsonov
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 28кб.
42. Dostoevsky. Crimen y castigo (Spanish. Преступление и наказание). Segunda parte. Capítulo II
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 31кб.
43. Dostoevsky. Los hermanos Karamazov (Spanish. Братья Карамазовы). Primera parte. Libro III. Los sensuales. Capitulo VII. Una controversia
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 14кб.
44. Dostoevsky. Crimen y castigo (Spanish. Преступление и наказание). Primera parte. Capitulo V
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 31кб.
45. Dostoevsky. Notes from the Underground (English. Записки из подполья). Part II. Chapter VI
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 24кб.
46. Dostoevsky. The Insulted and Injured (English. Униженные и оскорбленные). Part III. Chapter V
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 22кб.
47. Dostoevsky. The Idiot (English. Идиот). Part IV. Chapter VII
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 43кб.
48. Dostoevsky. Los hermanos Karamazov (Spanish. Братья Карамазовы). Cuarta parte. Libro XI. Iván Fiodorovitch. Capitulo primero. En casa de Gruchegnka
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 23кб.
49. Dostoevsky. Poor Folk (English. Бедные люди). Page 2
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 68кб.
50. Dostoevsky. Crime and Punishment (English. Преступление и наказание). Part five. Chapter Five
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 32кб.
51. Dostoevsky. A Raw Youth (English. Подросток). Part I. Chapter X
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 45кб.
52. Dostoevsky. The Insulted and Injured (English. Униженные и оскорбленные). Part IV. Chapter VI
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 34кб.
53. Dostoevsky. Crime and Punishment (English. Преступление и наказание). Part two. Chapter Two
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 25кб.
54. Dostoevsky. The Brothers Karamazov (English. Братья Карамазовы). Part I. Book III. The Sensualists. Chapter 5. The Confession of a Passionate Heart -- "Heels Up"
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 21кб.
55. Dostoevsky. Crime and Punishment (English. Преступление и наказание). Part six. Chapter Five
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 33кб.
56. Dostoevsky. Crime and Punishment (English. Преступление и наказание). Part four. Chapter Four
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 39кб.
57. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 5
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 23кб.
58. Dostoevsky. The Idiot (English. Идиот). Part IV. Chapter XII
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 10кб.
59. Dostoevsky. The Insulted and Injured (English. Униженные и оскорбленные). Part III. Chapter X
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 48кб.
60. Dostoevsky. Notes from the Underground (English. Записки из подполья). Part I. Chapter XI
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 8кб.
61. Dostoevsky. The Idiot (English. Идиот). Part III. Chapter III
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 39кб.
62. Dostoevsky. Crimen y castigo (Spanish. Преступление и наказание). Cuarta parte. Capítulo I
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 36кб.
63. Dostoevsky. El adolecente (Spanish. Подросток). Primera parte. Capítulo VI
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 70кб.
64. Dostoevsky. Crimen y castigo (Spanish. Преступление и наказание). Cuarta parte. Capitulo II
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 34кб.
65. Dostoevsky. The Brothers Karamazov (English. Братья Карамазовы). Part IV. Book XII. A Judicial Error. Chapter 12.And There Was No Murder Either
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 20кб.
66. Dostoevsky. The Brothers Karamazov (English. Братья Карамазовы). Part II. Book VI. The Russian Monk. Chapter 3. Conversations and Exhortations of Father Zossima
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 35кб.
67. Dostoevsky. The Brothers Karamazov (English. Братья Карамазовы). Part III. Book IX. The Preliminary Investigation. Chapter 2.The Alarm
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 17кб.
68. Dostoevsky. El adolecente (Spanish. Подросток). Segunda parte. Capítulo IX
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 49кб.
69. Dostoevsky. The Brothers Karamazov (English. Братья Карамазовы). Part I. Book I. The History of a Family. Chapter 3. The Second Marriage and the Second Family
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 16кб.
70. Dostoevsky. The Insulted and Injured (English. Униженные и оскорбленные). Part I. Chapter XIV
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 8кб.
71. Dostoevsky. The Possessed (English. Бесы). Part III. Chapter I. The fete—first part
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 70кб.
72. Dostoevsky. El adolecente (Spanish. Подросток). Primera parte. Capítulo VIII
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 68кб.
73. Dostoevsky. Crimen y castigo (Spanish. Преступление и наказание). Quinta parte. Capitulo I
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 49кб.
74. Dostoevsky. Crimen y castigo (Spanish. Преступление и наказание). Sexta parte. Capitulo II
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 39кб.
75. Dostoevsky. The Idiot (English. Идиот). Part III. Chapter V
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 34кб.
76. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 7
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 17кб.
77. Dostoevsky. Notes from the Underground (English. Записки из подполья). Part II. Chapter II
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 10кб.
78. Dostoevsky. The Brothers Karamazov (English. Братья Карамазовы). Part III. Book VIII. Mitya. Chapter 5. A Sudden Resolution
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 41кб.
79. Dostoevsky. A Raw Youth (English. Подросток). Part III. Chapter XI
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 45кб.
80. Dostoevsky. Crime and Punishment (English. Преступление и наказание). Part one. Chapter Seven
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 28кб.
81. Dostoevsky. The Brothers Karamazov (English. Братья Карамазовы). Part I. Book III. The Sensualists. Chapter 3. The Confession of a Passionate Heart -- in Verse
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 20кб.
82. Dostoevsky. The Insulted and Injured (English. Униженные и оскорбленные). Part III. Chapter IV
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 13кб.
83. Dostoevsky. Notes from the Underground (English. Записки из подполья). Part II. Chapter VII
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 16кб.
84. Dostoevsky. El adolecente (Spanish. Подросток). Tercera parte. Capítulo XII
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 45кб.
85. Dostoevsky. Los hermanos Karamazov (Spanish. Братья Карамазовы). Primera parte. Libro III. Los sensuales. Capitulo VIII. Tomando el coñac
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 18кб.
86. Dostoevsky. Notes from the Underground (English. Записки из подполья). Part I. Chapter IV
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 4кб.
87. Dostoevsky. Crimen y castigo (Spanish. Преступление и наказание). Primera parte. Capitulo IV
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 36кб.
88. Dostoevsky. Crimen y castigo (Spanish. Преступление и наказание). Segunda parte. Capítulo VI
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 59кб.
89. Dostoevsky. The Brothers Karamazov (English. Братья Карамазовы). Part II. Book IV. Lacerations. Chapter 6. A Laceration in the Cottage
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 20кб.
90. Dostoevsky. The Idiot (English. Идиот). Part I. Chapter IV
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 32кб.
91. Dostoevsky. Los hermanos Karamazov (Spanish. Братья Карамазовы). Cuarta parte. Libro XI. Iván Fiodorovitch. Capitulo IX. El diablo. Visiones de Ivan Fiodorovitch
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 48кб.
92. Dostoevsky. Crime and Punishment (English. Преступление и наказание). Part four. Chapter Three
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 19кб.
93. Dostoevsky. The Brothers Karamazov (English. Братья Карамазовы). Part I. Book III. The Sensualists. Chapter 1. In the Servants" Quarters
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 14кб.
94. Dostoevsky. The Brothers Karamazov (English. Братья Карамазовы). Part II. Book V. Pro and Contra. Chapter 4.Rebellion
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 28кб.
95. Dostoevsky. Crime and Punishment (English. Преступление и наказание). Part three. Chapter Four
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 27кб.
96. Dostoevsky. Crime and Punishment (English. Преступление и наказание). Part one. Chapter Five
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 25кб.
97. Dostoevsky. The Brothers Karamazov (English. Братья Карамазовы). Part I. Book I. The History of a Family. Chapter 2. He Gets Rid of His Eldest Son
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 8кб.
98. Dostoevsky. The Insulted and Injured (English. Униженные и оскорбленные). Part I. Chapter XIII
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 14кб.
99. Dostoevsky. Crimen y castigo (Spanish. Преступление и наказание). Epílogo. Capitulo II
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 24кб.
100. Dostoevsky. The Possessed (English. Бесы). Part II. Chapter III. The duel
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 29кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Dostoevsky. Notes from the Underground (English. Записки из подполья). Part I. Chapter VI
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 4кб.
Часть текста: of the best club by right, and should find my occupation in continually respecting myself. I knew a gentleman who prided himself all his life on being a connoisseur of Lafitte. He considered this as his positive virtue, and never doubted himself. He died, not simply with a tranquil, but with a triumphant conscience, and he was quite right, too. Then I should have chosen a career for myself, I should have been a sluggard and a glutton, not a simple one, but, for instance, one with sympathies for everything sublime and beautiful. How do you like that? I have long had visions of it. That "sublime and beautiful" weighs heavily on my mind at forty But that is at forty; then--oh, then it would have been different! I should have found for myself a form of activity in keeping with it, to be precise, drinking to the health of everything "sublime and beautiful." I should have snatched at every opportunity to drop a tear into my glass and then to drain it to all that is "sublime and beautiful." I should then have turned everything into the sublime and the beautiful; in the nastiest, unquestionable trash, I should have sought out the sublime and the beautiful. I should have exuded tears like a wet sponge. An artist, for instance, paints a picture worthy of Gay. At once I drink to the health of the artist who painted the picture worthy of Gay, because I love all that is "sublime and beautiful." An author has written AS YOU WILL: at once I drink to the health of "anyone you will" because I love all that is "sublime and beautiful." I should claim respect for doing so. I should persecute anyone who would not show me respect. I should live at ease, I should die with dignity, why, it is charming, perfectly charming! And what a good round belly I...
2. Dostoevsky. The Idiot (English. Идиот). Part II. Chapter X
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 33кб.
Часть текста: "You do not care if he does?" added Evgenie Pavlovitch. "Neither do I; in fact, I should be glad, merely as a proper punishment for our dear Lizabetha Prokofievna. I am very anxious that she should get it, without delay, and I shall stay till she does. You seem feverish." "Never mind; by-and-by; yes, I am not feeling well," said the prince impatiently, hardly listening. He had just heard Hippolyte mention his own name. "You don't believe it?" said the invalid, with a nervous laugh. "I don't wonder, but the prince will have no difficulty in believing it; he will not be at all surprised." "Do you hear, prince--do you hear that?" said Lizabetha Prokofievna, turning towards him. There was laughter in the group around her, and Lebedeff stood before her gesticulating wildly. "He declares that your humbug of a landlord revised this gentleman's article--the article that was read aloud just now--in which you got such a charming dressing-down." The prince regarded Lebedeff with astonishment. "Why don't you say something?" cried Lizabetha Prokofievna, stamping her foot. "Well," murmured the prince, with his eyes still fixed on Lebedeff, "I can see now that he did." "Is it true?" she asked...
3. Dostoevsky. The Insulted and Injured (English. Униженные и оскорбленные)
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 26кб.
Часть текста: In the first place I wanted a separate tenement, not a room in other people's lodgings; secondly, though I could do with one room, it must be a large one, and, of course, it had at the same time to be as cheap as possible. I have observed that in a confined space even thought is cramped; When I was brooding over a future novel I liked to walk up and down the room. By the way, I always like better brooding over my works and dreaming how they should be written than actually writing them. And this really is not from laziness. Why is it? I had been feeling unwell all day, and towards sunset I felt really very ill. Something like a fever set in. Moreover, I had been all day long on my legs and was tired. Towards evening, just before it got dark, I was walking along the Voznesensky Prospect. I love the March sun in Petersburg, especially at sunset, in clear frosty weather, of course. The whole street suddenly glitters, bathed in brilliant light. All the houses seem suddenly, as it were, to sparkle. Their grey, yellow, and dirty- green hues for an instant lose all their gloominess, it is as though there were a sudden clearness in one's soul, as though one were startled, or as though someone had nudged one with his elbow. There is a new outlook, a new train of thought.... It is wonderful what one ray of sunshine can do for the soul of man! But the ray of sunshine had died away; the frost grew sharper, and began to nip one's nose: the twilight deepened; gas flared from the shops. As I reached Muller's, the confectioner's, I suddenly stood stock-still and began staring at that side of the street, as though I had a presentiment that something extra- ordinary was just going to happen to me ;...
4. Dostoevsky. Crimen y castigo (Spanish. Преступление и наказание). Epílogo. Capitulo I
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 23кб.
Часть текста: Rodion Raskolnikof. Cerca de año y medio ha transcurrido desde el día en que cometió su crimen. La instrucción de su proceso no tropezó con dificultades. El culpable repitió su confesión con tanta energía como claridad, sin embrollar las circunstancias, sin suavizar el horror de su perverso acto, sin alterar la verdad de los hechos, sin olvidar el menor incidente. Relató con todo detalle el asesinato y aclaró el misterio del objeto encontrado en las manos de la vieja, que era, como se recordará, un trocito de madera unido a otro de hierro. Explicó cómo había cogido las llaves del bolsillo de la muerta y describió minuciosamente tanto el cofre al que las llaves se adaptaban como su contenido. Incluso enumeró algunos de los objetos que había encontrado en el cofre. Explicó la muerte de Lisbeth, que había sido hasta entonces un enigma. Refirió cómo Koch, seguido muy pronto por el estudiante, había golpeado la puerta y repitió palabra por palabra la conversación que ambos sostuvieron. Después él se había lanzado escaleras abajo; había oído las voces de Mikolka y Mitri y se había escondido en el departamento desalquilado. Finalmente habló de la piedra...
5. Dostoevsky. A Raw Youth (English. Подросток). Part III. Chapter VII
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 37кб.
Часть текста: was enough for me. I snatched up my fur coat and, throwing it on as I went, rushed off with the thought: "She bade me go to him, but where shall I find him?" But together with everything else I was struck by the question, "Why does she suppose that something has happened, and that now HE will leave her in peace? Of course, because he will marry mother, but what is she feeling? Is she glad that he will marry mother, or is she unhappy about it? And was that why she was hysterical? Why is it I can't get to the bottom of it? I note this second thought that flashed upon me, literally in order to record it: it is important. That evening was a momentous one. And really one is forced to believe in predestination: I had not gone a hundred steps in the direction of mother's lodging when I came across the man I was looking for. He clutched me by the shoulder and stopped me. "It's you!" he cried joyfully, and at the same time with the greatest astonishment. "Only fancy, I've been at your lodgings," he began quickly, "I have been looking for you, I've been asking for you, you are the one person I want in the whole universe! Your landlord told me some extraordinary tale; but you weren't there, and I came away and even forgot to tell him to ask you to run round to me at once,...
6. Dostoevsky. El adolecente (Spanish. Подросток)
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 51кб.
Часть текста: en la carrera de la vida. Y sin embargo, muy bien podría pasarme sin esto. Una cosa es segura: que ya nunca más escribiré mi autobiografía, aunque tenga que vivir cien años. Hay que estar prendado muy bajamente de uno mismo para hablar así sin avergonzarse. La sola excusa que me doy, es que no escribo por el mismo motivo que todo el mundo, es decir, para obtener las alabanzas del lector. Si de repente se me ha ocurrido anotar palabra por palabra todo to que me ha pasado desde ei año anterior, es por una necesidad íntima: tan impresionado me he quedado por los hechos acaecídos! Me limito a registrar los acontecimientos, evitando con todas mis fuerzas lo que les es ajeno, y sobre todo los artificios literarios; un literato se lleva escribiendo treinta años, y al final ignora por qué ha escrito tanto tiempo. No soy literato ni quiero serlo. Arrastrar la intimidad de mi alma y una bonita descripción de mis sentimientos por el mercado literario sería a mis ojos una inconveniencia y una bajeza. Preveo no obstante, no sin disgusto, que será probablemente imposible evitar del todo las descripciones de sentimientos y las reflexiones (quizás incluso vulgares): tanto desmoraliza al hombre todo trabajo literario, hasta el emprendido únicamente para sí! Y estas reflexiones pueden aún ser muy vulgares, porque to que uno estima puede muy bien no tener valor alguno para un...
7. Dostoevsky. The Idiot (English. Идиот). Part IV. Chapter II
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 22кб.
Часть текста: be better for him to move away from his (the prince's) house. Hippolyte informed him, as he took his leave, that Ptitsin "had been kind enough to offer him a corner," and did not say a word about Gania, though Gania had procured his invitation, and himself came to fetch him away. Gania noticed this at the time, and put it to Hippolyte's debit on account. Gania was right when he told his sister that Hippolyte was getting better; that he was better was clear at the first glance. He entered the room now last of all, deliberately, and with a disagreeable smile on his lips. Nina Alexandrovna came in, looking frightened. She had changed much since we last saw her, half a year ago, and had grown thin and pale. Colia looked worried and perplexed. He could not understand the vagaries of the general, and knew nothing of the last achievement of that worthy, which had caused so much commotion in the house. But he could see that his father had of late changed very much, and that he had begun to behave in so extraordinary a fashion both at home and abroad that he was not like the same man. What perplexed and disturbed him as much as anything was that his father had entirely given up drinking during the last few days. Colia knew that he had quarrelled with both Lebedeff and the prince, and had just bought a small bottle of vodka and brought it home for his father. "Really, mother," he had assured Nina Alexandrovna upstairs, "really you had better let him drink. He has not had a drop for three days; he must be suffering agonies--The general now entered the room, threw the door wide open, and stood on the threshold trembling with indignation. "Look here, my dear sir," he began, addressing Ptitsin in a very loud tone of voice; "if you have really made up your mind to sacrifice an old...
8. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 8
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 21кб.
Часть текста: es decir, que me he enterado por casualidad. Y ahora adónde irá usted desde aquí? Le tengo aprecio y por eso iba a verle. -Es usted un hombre excelente, míster Astley -respondí (pero, por otra parte, la cosa me chocó mucho: de quién lo había sabido?)-. Y como todavía no he tomado café y usted, de seguro, lo ha tomado malo, vamos al café del Casino. Allí nos sentamos, fumamos, yo le cuento y usted me cuenta. El café estaba a cien pasos. Nos trajeron café, nos sentamos y yo encendí un cigarrillo. Míster Astley no fumó y, fijando en mí los ojos, se dispuso a escuchar. -No voy a ninguna parte -empecé diciendo-. Me quedo aquí. -Estaba seguro de que se quedaría -dijo mister Astley en tono aprobatorio. Al dirigirme a ver a mister Astley no tenía intención de decirle nada, mejor dicho, no quería decirle nada acerca de mi amor por Polina. Durante esos días apenas le había dicho una palabra de ello. Además,...
9. Dostoevsky. El adolecente (Spanish. Подросток). Segunda parte. Capítulo IV
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 36кб.
Часть текста: idea de una cita se me antojó de pronto de un absurdo chocante, que no había manera de creer en ello. Y sin embargo no sentía la menor duda; es más, cuanto más escandalosa me parecía aquella absurdidad, más creía en ella. Habían dado ya las tres, eso era lo que me inquietaba: "Teniendo una cita, llegar tarde! " También se presentaban a mi espíritu cuestiones estúpidas de esta índole: " Qué es ahora más conveniente: la audacia o la timidez?" Pero todo aquello no hacía más que pasar, porque en mi corazón estaba lo esencial, un algo esencial que yo no podía precisar. Era algo que había sido dicho la víspera: "Estaré mañana a las tres en casa de Tatiana Pavlovna." Era todo. Pero, primeramente, en su casa, en su habitación, yo era recibido de una forma completamente particular, y ella podía decirme todo lo que quisiera sin trasladarse a casa de Tatiana Pavlovna. Entonces, qué objeto tenía...
10. Dostoevsky. Notes from the Underground (English. Записки из подполья)
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 8кб.
Часть текста: there are added the actual notes of this person concerning certain events in his life. --AUTHOR'S NOTE. Chapter I I am a sick man. ... I am a spiteful man. I am an unattractive man. I believe my liver is diseased. However, I know nothing at all about my disease, and do not know for certain what ails me. I don't consult a doctor for it, and never have, though I have a respect for medicine and doctors. Besides, I am extremely superstitious, sufficiently so to respect medicine, anyway (I am well-educated enough not to be superstitious, but I am superstitious). No, I refuse to consult a doctor from spite. That you probably will not understand. Well, I understand it, though. Of course, I can't explain who it is precisely that I am mortifying in this case by my spite: I am perfectly well aware that I cannot "pay out" the doctors by not consulting them; I know better than anyone that by all this I am only injuring myself and no one else. But still, if I don't consult a doctor it is from spite. My liver is bad, well--let it get worse! I have been going on like that for a long time--twenty years. Now I am forty. I used to be in the government service, but am no longer. I was a spiteful official. I was rude and took pleasure in being so. I did not take bribes, you see, so I was bound to find a recompense in that, at least. (A poor jest, but I will not scratch it out. I wrote it thinking it would sound very witty; but now that I have seen myself that I...

Главная