Наши партнеры

Поиск по заголовкам произведений
Cлово "EST"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Est-il vrai (Правда ли)
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 5кб.
2. * * * ("Que l’homme est peu réel, qu’aisément il s’efface!.. ")
Сайт: http://tutchev.lit-info.ru Размер: 3кб.
3. Марк Твен: Принц и нищий. ГЛАВА XIV. «LE ROI EST MORT — VIVE LE ROI!»
Сайт: http://chukovskiy.lit-info.ru Размер: 26кб.
4. Rien n'est impossible pour le tzar (Нет ничего невозможного для царя)
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 5кб.
5. Carthago delenda est. (Вариант 1889 - "Жизнь, та форма жизни"...)
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 7кб.
6. Un fait incroyable s’est produit nouvellement en Suisse... (Невероятный случай произошел недавно в Швейцарии...)
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 15кб.
7. Le dualisme, c'est la monarchie (Дуализм — это монархия)
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 48кб.
8. Байрон Д. Г.: L'Amitié Est L'Amour Sans Ailes (Перевод А. Блока)
Сайт: http://blok.lit-info.ru Размер: 4кб.
9. Из Микеланджело ("Oui, le sommeil m'est doux! plus doux")
Сайт: http://tutchev.lit-info.ru Размер: 1кб.
10. Carthago Delenda Est (Карфаген должен быть разрушен) - 1898 г.
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 27кб.
11. Carthago Delenda Est (Карфаген должен быть разрушен) - 1896
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 21кб.
12. Le Golos est arrivé! ("Голос" прибыл!)
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 2кб.
13. Repetitio est mater studiorum
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 21кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Est-il vrai (Правда ли)
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 5кб.
Часть текста: avoir, par distraction, porté la main sur 17 000 roubles en argent appartenant à la cathédrale? On dit qu'il avait aussi une faiblesse pour un Moldave et pour les pierreries qui ornent les images, et que le Moldave a été pincé fouillant un peu la Vierge. On ajoute que le bon, le classique comte Tolstoï, ministre de l'instruction publique, a très bien su voiler toute l'histoire, ne voulant pas imiter le fils cynique de Noé et montrer les nudités terrestres de sa mère l'Eglise orthodoxe. 3° Que la farine que l'on vendait dans la Sibérie orientale coûte maintenant de 1 r. 50 cop. à 1 r. 80 cop. et qui ne coûtait naguère 20 et 25 cop. par poud, et cela grâce à l'intervention du général-gouverneur Korsakoff. On ajoute qu'à Irkoutsk on force les paysans à vendre leur blé non aux personnes de leur choix, mais aux personnes désignées par l'administration? ПЕРЕВОД ¿ПРАВДА ЛИ? 1. Что...
2. * * * ("Que l’homme est peu réel, qu’aisément il s’efface!.. ")
Сайт: http://tutchev.lit-info.ru Размер: 3кб.
Часть текста: * * * ("Que l’homme est peu réel, qu’aisément il s’efface!.. ") * * * Que l’homme est peu réel, qu’aisément il s’efface! — Présent, si peu de chose, et rien quand il est loin. Sa présence, ce n’est qu’un point, — Et son absence — tout l’espace. Перевод * * * С велением судьбы нам спорить бесполезно: Как хрупок человек! Как краток век его! Его присутствие — мгновение всего, Небытие — зияющая бездна! (Перевод В. А. Кострова) Перевод Как зыбок человек! Имел он очертанья- Их не заметили. Ушел - забыли их. Его присутствие - едва заметный штрих. Его отсутствие - пространство мирозданья. 1842 (Перевод М. П. Кудинова) Примечания Автограф — РГБ. Ф. 308. Карт. 1. Ед. хр. 17. Л. 21. Первая публикация — Старина и новизна . 1914. Кн. 18. С. 3. Печатается по автографу. Автограф на клочке бумаги среди писем Тютчева 1842 г. к жене Эрнестине Федоровне; после письма от 14 октября 1842 г. Воспроизведен в Старине и новизне . Автограф беловой, синтаксически оформленный, тщательно выведены стихотворные строчки, первая, особенно длинная, не вместилась на странице, и последнее слово написано под строкой. В оформлении много линий: не только тире в конце строк, но и жирное подчеркивание в конце, и еще есть линии сбоку и внизу. Датируется началом 1840-х гг., предположительно 1842 г., см. Лирика II . С. 442; Летопись 1999 . С. 254. Философская миниатюра Тютчева стоит в одном ряду со стихотворениями, в которых выражены скептические представления поэта о человеке и его участи (см. «Бессонница», «Смотри, как на речном просторе...», «Волна и дума», «В разлуке есть высокое значенье...»); отметим, что последнее стихотворение так же (как, возможно, и французское) адресовано жене, Эрнестине Федоровне, см. об этом в статье С. А. Долгополовой «Стихи к Эрнестине Дернберг». 1834–1838 ( Летопись 1999 . С. 296). В Лирике II (с. 413) помещен перевод М. П. Кудинова.
3. Марк Твен: Принц и нищий. ГЛАВА XIV. «LE ROI EST MORT — VIVE LE ROI!»
Сайт: http://chukovskiy.lit-info.ru Размер: 26кб.
Часть текста: Я понял! Понял! Слава богу, теперь я окончательно проснулся. Приди ко мне радость! Исчезни печаль! Эй, Нэн! Бэт! Сбросьте с себя солому, бегите скорее ко мне: я сейчас расскажу вам самый дикий, безумный сон, какой только могут навеять на человека ночные духи! Эй, Нэн, где же ты? Бэт! Чья-то темная фигура появилась у его постели, чей-то голос произнес: — Что угодно тебе повелеть? — Повелеть?.. О горе мне, я узнаю твой голос! Говори… кто я такой? — Ты? Еще вчера ты был принцем Уэльским, ныне же ты мой августейший повелитель, Эдуард, король Англии. Том зарылся головой в подушку и жалобно пролепетал: — Увы, то был не сон! Иди отдыхай, добрый сэр… Оставь меня одного с моим горем. Том опять уснул. И немного спустя ему приснился замечательный сон. Будто на дворе лето и будто он играет один на прекрасной лужайке, которая зовется Гудмэнс-филдс; как вдруг к нему подходит карлик, ростом не больше фута, горбатый, с длинной рыжей бородой, и говорит: — Копай возле этого пня! Том послушался и нашел целых двенадцать блестящих новых пенсов — сказочное богатство! Но лучшее было впереди, потому что карлик сказал: — Я знаю тебя. Ты юноша добрый и достойный похвал; твое горе кончилось, пришел день награды. Копай на этом самом месте...
4. Rien n'est impossible pour le tzar (Нет ничего невозможного для царя)
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 5кб.
Часть текста: et vous avez parfaitement réussi». L'omnipotence du tzar n'est pas moindre; lorsque le bruit s'était répandu qu'il allait ordonner une maladie à Valouieff, ministre de l'Intérieur, et une maladie assez grave pour être obligé de quitter le ministère—nous nous sommes creusé la tête, en nous demandant: «Ya-t-il dans toutes les Russies un homme plus nuisible pour le remplacer?» N'en trouvant pas, nous étions très contents que ce sabot allait être-enlevé à notre roue historique. Eh bien, l'empereur nous a vaincus, il a trouvé un homme plus nuisible et sous tous les rapports inférieur à Valouieff, le ci-devant chef de la police secrète, TIMACHEFF, et l'a nommé ministre! On connaît le rôle qu'il a joué au commencement du règne actuel. On n'a pas oublié par quels dons de la nature il a percé-sa carrière du temps de Nicolas et par quoi il s'est mis en évidence. ПЕРЕВОД НЕТ НИЧЕГО НЕВОЗМОЖНОГО ДЛЯ ЦАРЯ Вы ...
5. Carthago delenda est. (Вариант 1889 - "Жизнь, та форма жизни"...)
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 7кб.
Часть текста: 1889 - "Жизнь, та форма жизни"...) [CARTHAGO DELENDA EST.][237] («Жизнь, та форма жизни»...) Г[осподи] Б[лагослови]. 30 Н[оября 18]89. Я. П. Garthago delenda est.[238] Жизнь, та форма жизни, которой живемъ теперь мы, христiанскiе народы, — delenda est, должна быть разрушена, говорилъ я и буду твердить это до техъ поръ, пока она будетъ разрушена. Я умру, можетъ быть, пока она не будетъ еще разрушена, но я не одинъ, со мной стоятъ сотни тысячъ людей, со мной стоитъ истина. И она будетъ разрушена, и очень скоро. Она будетъ разрушена не потому, что[239] ее разрушатъ революцiонеры, анархисты, рабочiе, государственные социалисты, Японцы или Китайцы,[240] а она будетъ разрушена потому, что она уже разрушена на главную половину — она разрушена въ сознанiи людей.[241] Старая форма жизни[242] держится какъ дерево, отъ котораго живутъ отростки, но которое само кажется живымъ только потому, что гниль, подтачивающая его, еще не прошла всю сердцевину. Тотъ, кто неглухъ и не слепъ къ тому, что творится въ нашемъ христiанскомъ мiре, не можетъ не видеть того, что[243] умственный, духовный конецъ прогресса продвинулся впередъ несоразмерно съ[244] соцiальнымъ, общественнымъ. Это общiй...
6. Un fait incroyable s’est produit nouvellement en Suisse... (Невероятный случай произошел недавно в Швейцарии...)
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 15кб.
Часть текста: Un fait incroyable s’est produit nouvellement en Suisse. Nous serions heureux d’en douter, mais un article de la Suisse Radicale confirme avec aggravation les récits qu’on nous a laits. Une dame russe, la princesse Obolensky, séparée depuis longues années de son mari, général au service de la Russie, vivait avec ses enfants près de Vevey. Sur un mot de l’empereur Alexandre, le prince voulut reprendre ses enfants et les mener en Russie. La princesse refusa d’obtempérer à sa demande. Au lieu de faire un procès à la princesse, le général russe, aidé par les voies diplomatiques, trama un complot avec la police fédérale et cantonale. Un beau matin, à sept heures, il tomba dans la maison habitée par la princesse, accompagné du sous-préfet Dupraz et des gendarmes; s’empara par force des enfants et les envoya à Berne. La fille aînée n’était pas à la maison. Ayant appris ce qui s’était passé, elle se cacha. Alors commença une perquisition générale dans les maisons des réfugiés russes et polonais. On ne trouva rien. Obolensky se transporta à Genève; il trouva la même assistance empressée de la part de la police de Genève, et c’est là que se produisit le fait le plus monstrueux de cette triste histoire. Un général russe en service actif fouille, avec des gendarmes suisses,...
7. Le dualisme, c'est la monarchie (Дуализм — это монархия)
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 48кб.
Часть текста: non des monarques, non des rois. Le roi des cieux suppose le roi terrestre et le soutient. Pourquoi, en effet, les hommes n'obéiraient-ils pas à un seul, lorsque toute la nature, tout l'univers, obéissent servilement à un seul. De là, il résulte clairement que le premier besoin d'une organisation sociale libre — c'est d'effacer complètement toute démarcation entre prêtre et laïque, entre peuple et gouvernement. La monarchie aima toujours à se comparer à l'ordre céleste — la république, plus humble, et tout-à-fait terrestre, doit ressembler à la nature. La nature, c'est l'harmonie et l'anarchie, c'est l'individualisme de chaque être et l'ensemble le plus grand, le plus complet de tous. Le principe de la nature est tout le contraire du dualisme — c'est l'immanence. L'immanence réunit ce que le dualisme sépare; elle n'est ni esprit, ni matière; ni cause séparée de l'effet, ni substance détachée des phénomènes; l'immanence, c'est la vie se spiritualisant d'un côté, se cristallisant d'un autre. Les lois de la nature ne sont que les conditions mêmes de l'être. Nulle part on ne voit, dans la nature, un doigt impertinent qui montre le chemin, qui ordonne, qui sauve, qui protège... La monarchie représente la providence, et comme telle, elle est toute symbolique. La République, comme la nature, n’est pas une allégorie, c'est la chose même; elle ne représente rien, elle est l’organisme naturel de la vie sociale, son état adulte. L'autonomie de l'homme n'est pas transmissible du moment qu'elle est reconnue; une République représentative — quelque chose dans le genre d'une église athée — ne pourrait servir que de transition de ...
8. Байрон Д. Г.: L'Amitié Est L'Amour Sans Ailes (Перевод А. Блока)
Сайт: http://blok.lit-info.ru Размер: 4кб.
Часть текста: Миров блаженных мне не надо: "Союз друзей - Любовь без крыл!" Где тисы ветви чуть колышут, Под ветром наклонясь, - Душа с могилы чутко слышит Ее простой рассказ; Вокруг ее резвится младость, Пока звонок, спугнувший радость, Из школьных стен не прозвонил: А я, средь этих мест печальных, Всё узнаю в слезах прощальных: "Союз друзей - Любовь без крыл!" Перед твоими алтарями, Любовь, я дал обет! Я твой был - сердцем и мечтами, - Но стерт их легкий след; Твои, как ветер, быстры крылья, И я, склонясь над дольней пылью, Одну лишь ревность уловил. Прочь! Улетай, призрак влекущий! Ты посетишь мой час грядущий, Быть может, лишь без этих крыл! О, шпили дальних колоколен! Как сладко вас встречать! Здесь я пылать, как прежде, волен, Здесь я - дитя опять. Аллея вязов, холм зеленый; Иду, восторгом упоенный, - И венчик - каждый цвет открыл; И вновь, как встарь, при ясной встрече, Мой милый друг мне шепчет речи: "Союз друзей - Любовь без крыл!" Мой Ликус! Слез не лей напрасных, Верна тебе любовь; Она лишь грезит в снах прекрасных, Она проснется вновь. Недолго, друг, нам быть в разлуке, Как будет сладко жать нам руки! Моих надежд как жарок пыл! Когда сердца так страстно юны, - Когда поют разлуки струны: "Союз друзей - Любовь без крыл!" Я силе горьких заблуждений Предаться не хотел. Нет, - я далек от угнетений И жалкого презрел. И тем, кто в детстве был мне верен. Как брат, душой нелицемерен, - Сердечный жар я возвратил. И, если жизнь не прекратится, Тобой лишь будет сердце биться, О,...
9. Из Микеланджело ("Oui, le sommeil m'est doux! plus doux")
Сайт: http://tutchev.lit-info.ru Размер: 1кб.
Часть текста: Из Микеланджело ("Oui, le sommeil m'est doux! plus doux") Из Микеланджело Oui, le sommeil m'est doux! plus doux - de n'etre pas! Dans ces temps de malheur et de honte supreme Ne rien voir, rien sentir, c'est la volupte meme!.. Craignez de m'eveiller... de grace, parlez bas... Примечания "Oui, le sommeil m'est doux! plus doux de n'etre pas!.." <Из Микеланджело> Автограф хранится в ЦГАЛИ (505/33, л. 23 об.). Впервые напечатано в сборнике "Звенья", кн. 2, 1933, стр. 279. Печатается по автографу. Датируется 1855 г., так как написано одновременно с русским переводом того же четверостишия Микеланджело (см. т. I, стр. 164 - стихотворение "Молчи, прошу, не смей меня будить..." и прим. к нему).
10. Carthago Delenda Est (Карфаген должен быть разрушен) - 1898 г.
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 27кб.
Часть текста: développement des idées humanitaires et da la civilisation «La Vita Internazionale» (Milan) avec l’appui de «L’Humanité Nouvelle» (Paris et Bruxelles), a cru devoir s’intéresser au difficile problème qui dernièrement s’est montré dans toute sa gravité et son importance à cause de la délicate question pour laquelle la France et le monde entier se sont passionnés si vivement: nous voulons parler du problème de la guerre et du militarisme. A cette fin, nous prions tous ceux qui en Europe dans la politique, les sciences, les arts, dans le mouvement ouvrier, parmi les militaires mêmes occupent la place la plus éminente, de contribuer à cette oeuvre hautement civilisatrice en nous envoyant les réponses au questionnaire suivant: 1. — La guerre parmi les nations civilisées est-elle encore voulue par l’histoire, par le droit, par le progrès? 2. — Quels sont les effets intellectuels, moraux, phisiques, économiques, politiques, du militarisme? 3. — Quelles sont les solutions qu’il convient de donner, dans l’interêt de l’avenir de la civilisation mondiale, aux graves problèmes de la guerre et du militarisme? 4. — Quels sont les moyens conduisant le plus rapidement possible à ces solutions?[72] Не могу скрыть того чувства отвращения, негодования и даже отчаяния, которое вызвало во мне это письмо. Люди нашего христианского мира, просвещенные, разумные, добрые, исповедующие закон любви и братства, считающие убийство ужасным преступлением, неспособные, за самыми редкими исключениями, убить...

Главная