Поиск по заголовкам произведений
Cлово "FRANCE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Выписки из «Gazette de France»
Сайт: http://pushkin-lit.ru Размер: 3кб.
2. Douce France
Сайт: http://tsvetaeva.lit-info.ru Размер: 1кб.
3. La France ou l’Angleterre? (Франция или Англия?)
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 54кб.
4. "A toutes les Gloires de la France"
Сайт: http://ivanov.lit-info.ru Размер: 1кб.
5. Былое и думы. Часть восьмая. Отрывки (1865–1868). Глава III. La Belle France
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 83кб.
6. En 1864 j’étais dans une ville éloignée de France... (B 1864 году я находился в одном из отдаленных городов Франции...)
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 5кб.
7. Примечания (La France ou l’Angleterre? (Франция или Англия?))
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 27кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Выписки из «Gazette de France»
Сайт: http://pushkin-lit.ru Размер: 3кб.
Часть текста: Рукою Пушкина. Несобранные и неопубликованные тексты. — 1935. Выписки из книг, журналов и газет, копии произведений, цитаты. 32. La France, depuis son origine, n’a eu que deux modes d’existances: les assemblées génerales, élues par tout le monde, exprimant la volonté de la nation, volonté que le Roi exécute après la séparation de [cette] ces assemblées — Et les assemblées souveraines ou héréditoires, ou élues par un petit nombre, ou sedentoires ou annuelles, controlant et limitant la souveraineté royale et partageant avec le monarque le gouvernement de l’état. Les assemblées génerales sont le droit de la France. Les Rois qui pour les nouveaux subsides, s’abstenoient de convoquer ces assemblées, usurpoient les droits de la nation. L’usurpation des parlements est née de l’usurpation des Rois. 5 Juillet 1831 Gaz. de France Перевод: Франция искони имела лишь две формы существования: генеральные собрания,...
2. Douce France
Сайт: http://tsvetaeva.lit-info.ru Размер: 1кб.
Часть текста: Douce France DOUCE FRANCE Adieu, France! Adieu, France! Adieu, France! Marie Stuart {1} Мне Францией - нету Нежнее страны - На долгую память Два перла даны. Они на ресницах Недвижно стоят. Дано мне отплытье Марии Стюарт. 5 июня 1939 1 Нежная Франция (фр.). Прощай, Франция! Мария Стюарт (фр.).
3. La France ou l’Angleterre? (Франция или Англия?)
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 54кб.
Часть текста: jeunes vers la virilité. Encore une fois le vieux monde a été ébranlé d’une extrémité à l’autre; de nouvelles fissures se sont ouvertes; l’édifice séculaire a encore une fois craqué et s’est de nouveau et de plus en plus affaissé, et tout cela parce qu’un enthousias te, voyant le malheur de son pays, s’est avisé de jeter sous la voiture de l’homme qu’il en croyait coupable, une bombe fulminante qui ne l’a pas atteint. A l’Angleterre elle-même le pied a glissé; mais, heureusement, elle s’est redressée aussitôt. Maintenant les journaux absolutistes ne parlent que d’une alliance ultra-monarchique contre l’Angleterre, — chose extrêmement naturelle et que l’on devait prévoir. On est allé jusqu’à présumer que dans cette conspiration despotique la Russie figurera à côté de la France. Nous ne le croyons pas, mais si cela était, ce serait une absurdité historique, qui, à elle seule, suffirait à montrer dans toute son étendue l’incapacité flagrante du...
4. "A toutes les Gloires de la France"
Сайт: http://ivanov.lit-info.ru Размер: 1кб.
Часть текста: "A toutes les Gloires de la France" «A TOUTES LES GLOIRES DE LA FRANCE» Галл над портиком Версальским Начертал: «Всем Славам Галльским...» Горделивей нет речей; Но мне мил их звук высокий: Чужестранцу лавр мечей Ненавистен одинокий.
5. Былое и думы. Часть восьмая. Отрывки (1865–1868). Глава III. La Belle France
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 83кб.
Часть текста: отказ. Я написал в фрибургский Conseil d’Etat [645] , что я отрезан от Швейцарии и должен или ехать тайком, или через Гибралтарский пролив, или, наконец, через Германию, причем я, вероятнее всего, доеду в Петропавловскую крепость, а не в Фрибург. В силу чего я просил Conseil d’Etat вступить в сношение с французским министром иностранных дел, требуя для меня проезда через Францию. Совет отвечал мне 19 октября 1856 года следующим письмом: М. г. Вследствие вашего желания мы поручили швейцарскому министру в Париже сделать необходимые шаги для получения вам авторизации проехать Францией, возвращаясь в Швейцарию. Мы передаем вам текстуально ответ, полученный швейцарским министром: «Г-н Валевский должен был совещаться по этому предмету с своим товарищем внутренних дел; соображения особенной важности , сообщил ему м. в. д., заставили отказать г. Герцену в праве проезда Францией в прошлом августе, что он не может изменить своего решения, и проч. Я не имел ничего общего с французами, кроме простого знакомства; не был ни в какой конспирации, ни в каком обществе и занимался тогда уже исключительно русской пропагандой. Все это французская полиция, единая всезнающая, единая национальная и потому безгранично сильная, знала превосходно. На меня гневались за мои статьи и связи. Про этот гнев нельзя не сказать, что он вышел из границ. В 1859 году я поехал на несколько дней в Брюссель с моим сыном. Ни в Остенде, ни в Брюсселе паспорта не спрашивали. Дней через шесть, когда я возвратился вечером в отель, слуга, подавая свечу, сказал мне, что из полиции требуют моего паспорта. «Bo-время хватились», – заметил я. Слуга проводил меня до номера и паспорт взял. Только что я лег, часу в первом, стучат в дверь; явился опять тот же слуга с большим пакетом. «Министр юстиции покорно просит такого-то явиться завтра, в 11 часов утра, в департамент de la...
6. En 1864 j’étais dans une ville éloignée de France... (B 1864 году я находился в одном из отдаленных городов Франции...)
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 5кб.
Часть текста: ce n’est pas une journée fériée, et on a donné aux enfants après leur repas — des oranges. Tandis que c’est nommément dit dans les prescriptions ministérielles de donner tous les jours des pommes — et seulement la journée de fête des oranges». — Monsieur, — dit le directeur, — j’ai une seule excuse que je voudrais faire valoir. C’est que chez nous les pommes sont chères et les oranges ne coûtent presque rien. — C’est une considération — j’en conviens, — reprit le reviseur... — mais enfin... Nous n’avons pas le droit de faire des changements dans une instruction gravement pesée et approuvée par les autorités compétentes, dans tous les cas vous feriez mieux de vous y conformer. ______ ПEPEВОД В 1864 году я находился в одном из отдаленных городов Франции. Ревизор, инспектор, не знаю кто именно, прибыл из министерства просвещения — ревизовать лицеи, школы... В одном пансионе дети обедали в его присутствии. Весьма довольный всем, он сказал директору, что ему все же хотелось бы сделать одно совсем небольшое замечание. Директор склонился в ожидании. Чиновник из министерства сказал: «Видите ли, все было очень хорошо. Но заметьте, сегодня не праздничный день, а детям дали после еды апельсины. В то время как в министерских предписаниях...
7. Примечания (La France ou l’Angleterre? (Франция или Англия?))
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 27кб.
Часть текста: Londres, 1858, где опубликовано впервые. Автограф неизвестен. Русский неточный и изобилующий искажениями перевод, выполненный неустановленным лицом, вышел в том же году под заглавием «Франция или Англия? Русские вариации на тему 14 января 1858 Искандера. (Перевод с французского с новым предисловием автора)», London, 1858. Как устанавливается позднейшим письмом Герцена к издателю А. В. Скалону от 19 мая 1869 г., он был недоволен качеством перевода брошюры («перевод, сделанный не мной, плох»). Судя по внесенным в русский текст изменениям, многие из которых не могли быть сделаны переводчиком (см. их перечень ниже), перевод перед печатью, вероятно, был просмотрен автором; тем не менее, ввиду многочисленных искажений и отклонений от французского текста в настоящем издании дается новый перевод. Предисловие, отсутствующее во французском тексте, приводится по тексту русского издания. Немецкий перевод М. Мейзенбуг появился вскоре под названием «Frankreich oder England? Russische Variationen über das Thema des Attentats vom 14 Januar». Hamburg, 1858, а английский — под названием «France or England?». London, 1858 ( Л  IX, 587). В конце французской брошюры было напечатано следующее примечание: «Автор обещает нам предоставить через несколько недель одну или две другие вариации. Эти статьи будут напечатаны в русской газете „Колокол”, выходящей в Лондоне каждые две недели под редакцией г.  Искандера » <перевод с французского). В письме к М. К. Рейхель от 24 марта 1858 г. Герцен сообщил, что печатает брошюру, за которую его могут ...

Главная