Наши партнеры

Поиск по заголовкам произведений
Cлово "GOETHE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Стихи, переведённые им на французский язык. Mort de Goethe
Сайт: http://baratynskiy.lit-info.ru Размер: 1кб.
2. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Гете (Goethe) Иоганн Вольфганг фон (1749–1832)
Сайт: http://pushkin-lit.ru Размер: 32кб.
3. Goethe. " Zueignung"
Сайт: http://blok.lit-info.ru Размер: 4кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Стихи, переведённые им на французский язык. Mort de Goethe
Сайт: http://baratynskiy.lit-info.ru Размер: 1кб.
Часть текста: Стихи, переведённые им на французский язык Mort de Goethe Enfant, mon cri aigu éveillait les forêts et l'écho fidèle me troublait en me ravissant. Une autre époque suivit celle de l'enfance et la rime succéda à l'écho pour captiver l'adolescent. Jeu des rimes, jeu prestigieux! Comme les sons répondant aux sons m'enivraient de leur volupté! Mais tout passe. Je deviens froid même à l'harmonie des vers et je ne cherche plus des cadences sonores, comme je n'interpelle plus les forêts! Примечания Издается по автографу, хранящемуся в бумагах И. ф. Тютчева. См. стихотворение 1832 года „На смерть Гете“
2. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Гете (Goethe) Иоганн Вольфганг фон (1749–1832)
Сайт: http://pushkin-lit.ru Размер: 32кб.
Часть текста: младший его современник, соотносил свое творчество с достижениями Г., из его произведений черпал идеи, темы, мотивы, получал стимулы для создания ряда образов и характеров. Историческая миссия П. в русской национальной литературе и культуре в целом, состоявшая в качественном их преобразовании и придании им всемирного значения, аналогична миссии Г. в культуре стран немецкого языка. Русские современники отдавали себе отчет в этом функциональном сходстве двух гениев (см., например, стихотворение Д. В. Веневитинова «К Пушкину», 1826; позже — пятую статью В. Г. Белинского о «Сочинениях Александра Пушкина», 1844). Стремление сблизить П. с Г. породило сначала слух (о нем — в письме польской пианистки М. Шимановской к другу Г., веймарскому канцлеру Фридриху фон Мюллеру 16–18 июня 1828), а затем легенду о том, что в 1827, во время встречи в Веймаре с В. А. Жуковским, Г. передал через него перо, которым писал, для П. с посвятительным четверостишием «Перо Гете к ***» («Goethes Feder an***»). В этом стихотворении имя адресата не указано, поэтому оно не может служить аргументом в пользу реальности легенды. Г. мог, однако, слышать о П. при дворе наследной герцогини Веймарской, русской великой кн. Марии Павловны (1786–1859), сестры императоров Александра I и Николая I, а также от своих посетителей, среди которых были люди, близко знавшие П. (В. К. Кюхельбекер, В. А. Жуковский, А. И. Тургенев, П. Б. Козловский, З. А. Волконская, О. А. Кипренский, М. Ю. Виельгорский и др.). У невестки Г. — Оттилии — имелся экземпляр «Кавказского пленника» в переводе А. Вульферта (1823). В 1830 Г. брал из герцогской библиотеки в Веймаре экземпляр только что изданной французской брошюры кн. Э. П. ....
3. Goethe. " Zueignung"
Сайт: http://blok.lit-info.ru Размер: 4кб.
Часть текста: красивым видом, Местность была покрыта неясным туманом (флером); Скоро я оказался как бы залитый облаками И заключенный сам с собою в сумерки. У Пастернака все тяжеловесно, непросто, искусственно. 5-я октава – тоже от гетевской божественной ясности. Разве ты меня не знаешь? Знаешь ли меня, произнесла она устами. Из которых струился звук всей любви и верности: Узнаешь ты меня, ту, которая на столько ран Твоей жизни пролила чистейший бальзам? Ты знаешь меня хорошо, ту, в вечном союзе с которой Твое смертное сердце связывалось все крепче и крепче. Разве я не видала тебя с горячими слезами сердца, Как ты мальчиком уже ревностно тосковал обо мне? стремился ко мне. Рифмы невозможны. Последняя октава лучше, хотя ряд образов пропущен и есть лишние. Придите же, друзья, если на вашем пути Ноша жизни будет давить тяжелее и тяжелее, Когда ваш путь новое благословение Украсит цветами, уберет золотыми плодами, Мы вместе пойдем навстречу новому дню! Так мы живем, так мы идем, счастливые. И так же должна, когда нас будут оплакивать внуки, Продолжаться наша любовь на радость им. Сам по себе перевод литературен, но пестрит очень многими выражениями, обличающими комнатность, неразвязанность переводчика; что-то кропотливое, домашнее, малоталантливое. Правда, октава...

Главная