Поиск по заголовкам произведений
Cлово "HELENE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Толстой Л. Н. - Клапаред-Спир Елене (Hélène Claparède Spir), 24 ноября (6 декабря) 1907 г.
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 3кб.
2. Pour madame la Grande duchesse Hélène
Сайт: http://tutchev.lit-info.ru Размер: 2кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Толстой Л. Н. - Клапаред-Спир Елене (Hélène Claparède Spir), 24 ноября (6 декабря) 1907 г.
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 3кб.
Часть текста: sympathie de votre dévoué Léon Tolstoy. 6 Dec. 1907. Милостивая государыня, Я был очень рад получить ваше хорошее письмо, но, к сожалению, не в состоянии сделать то, что вы просите. Я становлюсь стар, и всё свое время употребляю на работы, которые желал бы окончить, и, однако, сильно сомневаюсь, что успею это сделать. Мне очень жаль, что издание полного собрания сочинений вашего отца 1 запаздывает, но надеюсь, что вы сделаете всё возможное, чтобы они появились скорее и принесли бы всю ту пользу, которую должны принести. Благодарю вас за добрые чувства, которые вы мне выразили, и прошу вас верить искренней симпатии преданного вам Льва Толстого. 6 дек. 1907. Примечания Печатается по копировальной книге № 8, л. 11. Дата Толстого нового стиля. Основание датировки: в копировальной книге письмо отпечатано среди писем от 24 ноября. Елена Африкановна Клапаред-Спир (Шпир) — дочь философа. А. Шпира, пропагандистка его взглядов и издательница его сочинений. При письме из Шампель (близ Женевы) от 14 ноября н. ст. 1907 г. Клапаред-Спир прислала анкету международного журнала «Coenobium» с просьбой ответить на нее. Задача анкеты — «собрать мнения писателей и любителей книги по поводу «библиотечки», в которую бы входили лучшие...
2. Pour madame la Grande duchesse Hélène
Сайт: http://tutchev.lit-info.ru Размер: 2кб.
Часть текста: Pour madame la Grande duchesse Hélène POUR MADAME LA GRANDE DUCHESSE HÉLÈNE Dans ce Palais, quoique l’on fasse Rien n’est invraisemblable et tout est de saison: Ici la Féerie est toujours à sa place Car c’est le train de la maison. Перевод ЕЕ ВЫСОЧЕСТВУ ВЕЛИКОЙ КНЯГИНЕ ЕЛЕНЕ ПАВЛОВНЕ Здесь все возможно, все я помнить буду. Все кстати, все прелестно до конца. В таком дому всегда есть место чуду — Оно — обычай Вашего дворца. (Перевод В. А. Кострова) Примечания Автограф — ГАРФ. Ф. 632. Оп. 1. Ед. хр. 25. Л. 130. См. коммент. к стих. «Pour sa m l’impératrice». C. 453. Первая публикация — ЛН-1. С. 177. Печатается по ЛН-1. C. 177. Обращено к вел. княгине Елене Павловне (1806—1873), принцессе Вюртембергской, жене вел. кн. Михаила Павловича. Елене Павловне Тютчев был представлен в 1844 г. (см. об этом: Изд. 1984. Т. 2. С. 102). Впоследствии он был частым гостем в ее дворцах. Елена Павловна была одной из немногих, кто выразил сочувствие по поводу смерти Е. А. Денисьевой. Датируется концом 1850-х гг. В ЛН-1 (с. 178) помещен подстрочный перевод К. В. Пигарева. В Изд. 1987 представлен перевод А. А. Николаева (Э. З.).

Главная