Поиск по заголовкам произведений
Cлово "KING"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Предисловие к английскому переводу романа "Король, дама, валет" ("King, Queen, Knave")
Сайт: http://nabokov-lit.ru Размер: 12кб.
2. Uncrowned king
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 4кб.
3. Чарльз Кинбот: Серебристый свет. Подлинная жизнь Владимира Набокова. Chapter Seven. King, Queen, Knave
Сайт: http://nabokov-lit.ru Размер: 18кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Предисловие к английскому переводу романа "Король, дама, валет" ("King, Queen, Knave")
Сайт: http://nabokov-lit.ru Размер: 12кб.
Часть текста: и десяти лет, как все мы вернемся в гостеприимную, раскаявшуюся, тонущую в черемухе Россию. Осенью того же года Ульштейн купил права на немецкое издание. Книга была переведена (как меня уверяли, вполне удовлетворительно) Зигфридом фон Фегезаком, с которым я, помнится, познакомился в начале 1929 года, второпях проезжая с женой через Париж, чтобы истратить щедрый ульштейновский аванс на собирание бабочек в восточных Пиренеях. Мы познакомились в его гостинице, где он лежал в постели с сильным гриппом, совершенно разбитый, но при монокле, а знаменитые американские писатели меж тем кутили в барах и подобных заведениях, как это у них, говорят, полагалось {67} . Нетрудно заключить что русский писатель, выбирая исключительно немецких персонажей (мы с женою появляемся в двух последних главах только для инспекции), создает себе непреодолимые трудности. По-немецки я не говорил, немецких друзей у меня не было, и я не прочитал к тому времени ни единого немецкого романа ни в подлиннике, ни в переводе. Но в искусстве, как и в природе,...
2. Uncrowned king
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 4кб.
Часть текста: была для них какой-то неизвестной страной. С тех пор английский работник сделал, вопреки всем препятствиям, несколько больших шагов вперед — и принимает Гарибальди. сознательнее, чем принимал знаменитого Мадьяра. Несмотря на то, что мы постоянно отстраняемся от. всякого обсуживания совершающихся событий в чуждом нам мире, мы передадим нашим читателям общее впечатление, оставленное в нас приемом Гарибальди, и ждем только, чтоб сколько-нибудь улеглись чувства и установилась мысль. От этой встречи «некоронованного царя», вероятно, покачнулась не одна корона. Примечания Печатается по тексту К, л.  183 от 15 апреля 1864 г., стр. 1508, где опубликовано впервые, в отделе «Смесь», с подписью: И  — р. Автограф неизвестен. Заметка посвящена событиям, связанным с пребыванием Гарибальди в Англии в апреле 1864 г. О секретной цели его поездки, заключавшейся в том, чтобы организовать, при поддержке широкой английской общественности, коллективное выступление революционной эмиграции в защиту Польши, говорилось в корреспонденции «Allgemeine Zeitung» из Венеции от 1 апреля 1864 г.: «Существующий здесь тайный комитет действия, которого связи с Гарибальди известны <...> дает интересное объяснение причине поездки Гарибальди в Англию. В одной из последних прокламаций сказано <...> что наконец...
3. Чарльз Кинбот: Серебристый свет. Подлинная жизнь Владимира Набокова. Chapter Seven. King, Queen, Knave
Сайт: http://nabokov-lit.ru Размер: 18кб.
Часть текста: unforeseen afteraffects of my visit to Madame Fat and the mysterious events pursuant thereto, I shall now discuss matters more literary, less metaphysical, partly in the interest of the maintenance of my own mental equilibrium, partly in response to what an impartial observer would certainly characterize as the overly vociferous behest of my good, but sometimes impatient, editor, who enjoined me, in a fax sent to the seedy but comfortable hotel in Villefranche-sur-Mer where I was recovering from recent scholarly labors, to "get on with it." (Incidentally, the sea softly plashing against the sandy edge of this charming townlet is, at noon, a deep azure hue, recalling a certain lake in my homeland, a distant northern land. And at night, I have noticed on my insomniac rambles, the moon casts slivers of silvery light upon the ink-black waters. Do remind me to say more of this later.) The original contract for this book (signed three years ago with a then noticeably more solicitous publisher whose name I am legally bound not to mention) stipulated that the text be comprised not only of biography proper (of which the reader has already enjoyed, I trust, a taste) but also of criticism of each of Nabokov's books. In lieu of any sensible reason not to proceed in any but a chronological, or pseudo-chronological, fashion, I turn now to Korol', dama, valet , 2 a novel quite different from Mashen'ka , strangely lacking in luster, which a 28-year-old Sirin began in July of 1927 and a 29-year-old Sirin completed in June of the following year, not...

Главная