Наши партнеры

Поиск по заголовкам произведений
Cлово "MON"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Mon portrait ("Vous me demandez mon portrait...")
Сайт: http://pushkin-lit.ru Размер: 3кб.
2. Стихи, переведённые им на французский язык. *** ( "Enfant, mon cri aigu éveillait les forêts... ")
Сайт: http://baratynskiy.lit-info.ru Размер: 1кб.
3. Mon assassin futur et son calendrier (Мой будущий убийца и его календарь)
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 9кб.
4. Поэза "Villa Mon Repos"
Сайт: http://severyanin.lit-info.ru Размер: 1кб.
5. * * * ("Non, si j'en crois mon esperance")
Сайт: http://lermontov-lit.ru Размер: 2кб.
6. Mon epitaphe
Сайт: http://hemnitser.lit-info.ru Размер: 1кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Mon portrait ("Vous me demandez mon portrait...")
Сайт: http://pushkin-lit.ru Размер: 3кб.
Часть текста: en Sorbonne — Plus ennuyeux et plus braillard, Que moi-même en personne. Ma taille à celles des plus longs Ne peut être égalée; J'ai le teint frais, les cheveux blonds Et la tête bouclée. J'aime et le monde et son fracas, Je hais la solitude; J'abhorre et noises, et débats, Et tant soit peu l'étude. Spectacles, bals me plaisent fort, Et d'après ma pensée. Je dirais ce que j'aime encor... Si n'étais au Lycée. Après celà, mon cher ami, L'on peut me reconnaître: Oui! tel que le bon Dieu me fit, Je veux toujours paraître. Vrai démon pour l'espièglerie, Vrai singe par sa mine, Beaucoup et trop d'étourderie. Ma foi, voilà Pouchkine. {См. перевод} Переводы иноязычных текстов МОЙ ПОРТРЕТ Вы просите у меня мой портрет, Но списанный с натуры; Дорогой мой, он сейчас же будет готов, Но только в миниатюре. Я молодой повеса, Еще на школьной скамье; Не глуп, говорю без стеснения И без жеманного кривлянья. Никогда не было болтуна, Ни доктора Сорбонны — Надоедливее и крикливее, Чем я, собственной своей персоной. По росту я с самыми долговязыми Вряд ли могу равняться; У меня свежий цвет лица, русые волосы И кудрявая голова. Я люблю толпу и ее шум, Одиночество ненавижу; Мне претят ссоры и споры, А отчасти и учение. Спектакли, балы мне очень нравятся, И, коли уж признаваться, Я сказал бы, что еще люблю... Если бы не был в Лицее. По всему этому, мой милый друг, Меня можно узнать. Да, таким, как бог...
2. Стихи, переведённые им на французский язык. *** ( "Enfant, mon cri aigu éveillait les forêts... ")
Сайт: http://baratynskiy.lit-info.ru Размер: 1кб.
Часть текста: Стихи, переведённые им на французский язык *** ( "Enfant, mon cri aigu éveillait les forêts... ") Enfant, mon cri aigu éveillait les forêts et l'écho fidèle me troublait en me ravissant. Une autre époque suivit celle de l'enfance et la rime succéda à l'écho pour captiver l'adolescent. Jeu des rimes, jeu prestigieux! Comme les sons répondant aux sons m'enivraient de leur volupté! Mais tout passe. Je deviens froid même à l'harmonie des vers et je ne cherche plus des cadences sonores, comme je n'interpelle plus les forêts! Примечания Издается (впервые) по копии Н. Л. Боратынской, хранящейся в Казанском архиве. См. стихотворение 1831 г. „Бывало, отрок, звонким кликом“
3. Mon assassin futur et son calendrier (Мой будущий убийца и его календарь)
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 9кб.
Часть текста: C’était un mauvais signe pour notre propagande; mais, comme fiche de consolation, au moment même du dernier branle de notre Cloche on nous envoie, de la «ville éternelle», une lettre non signée, que nos lecteurs apprécieront eux-mêmes. D’abord, voilà l’original dans toute la splendeur de sa syntaxe. 16/28 Ноября. М<илостивый> г<осударь>, Если Вы и Ваши сообщники не перестанете писать дурного против России и добрых людей клеветать только за деньги, точно также как вы пишите хорошое тоже только за деньги, то даем вам слово через год Вас не станет и тогда ваш дохлый труп поганой скотины как Вы зароют где-нибудь как бешеную собаку. N. N. Заметьте число, только четыре месяца остается. Sur l’enveloppe: Suisse, Genève M. le Rédacteur de la Gazette Colocol M. Herzen (Timbre de la poste): Roma, 27 novem. 1868. Tâchons de traduire mot à mot ce galimatias de notre farouche, mais peu lettré, assassin, sans en perdre le fion et le bouquet....
4. Поэза "Villa Mon Repos"
Сайт: http://severyanin.lit-info.ru Размер: 1кб.
Часть текста: Поэза "Villa Mon Repos" Поэза «Villa Mon Repos» Мясо наелось мяса, мясо наелось спаржи, Мясо наелось рыбы и налилось вином. И расплатившись с мясом, в полумясном экипаже Вдруг покатило к мясу в шляпе с большим пером. Мясо ласкало мясо и отдавалось мясу, И сотворяло мясо по прописям земным. Мясо болело, гнило и превращалось в массу Смрадного разложенья, свойственного мясным. Ревель
5. * * * ("Non, si j'en crois mon esperance")
Сайт: http://lermontov-lit.ru Размер: 2кб.
Часть текста: * * * ("Non, si j'en crois mon esperance") * * * Non, si j'en crois mon esperance, J'attends un meilleur avenir. Je serai malgre la distance Pres de vous par le souvenir.- Errant sur un autre rivage, De loin je vous suivrai, Et sur vous si grondait l'orage, Rappelez moi, je reviendrai. Перевод: Нет, если бы я верил моей надежде, я ждал бы лучшего будущего. Несмотря на расстояние, я буду с вами воспоминанием. Блуждая на другом берегу, я издали буду следить за вами; и если над вами разразится гроза, позовите меня - и я приду. «Non, si j'en crois mon esperance» Впервые опубликовано в 1882 г. в «Русской старине» (№ 8, с. 391). Стихотворение находилось в архиве А. М. Верещагиной, к ней оно, по-видимому, и обращено; в собрании сочинений под редакцией Висковатова датировалось 1832 г. (т. I, с. 235 — 236).
6. Mon epitaphe
Сайт: http://hemnitser.lit-info.ru Размер: 1кб.
Часть текста: Mon epitaphe MON EPlTAPHE II est vrai que toujours je me suis vu sans bien; Mais aussi je vécus ne craignant jamais rien. ПЕРЕВОД: МОЯ ЭПИТАФИЯ То правда, сроду я добра не наживал, Зато и страха я весь век свой не знавал  

Главная