Наши партнеры

Поиск по заголовкам произведений
Cлово "TEMP"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Стихотворения. Песня. С французской "Petits chagrins de temps en temps"
Сайт: http://krylov.lit-info.ru Размер: 2кб.
2. Тургенев И. С. - Редактору "Le Temps", 9/21 января 1872 г.
Сайт: http://turgenev-lit.ru Размер: 3кб.
3. Тургенев И. С. - Редактору "Le Temps", 6/18 мая 1877 г.
Сайт: http://turgenev-lit.ru Размер: 6кб.
4. Редактору "Le Temps"
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 5кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Стихотворения. Песня. С французской "Petits chagrins de temps en temps"
Сайт: http://krylov.lit-info.ru Размер: 2кб.
Часть текста: Стихотворения. Песня. С французской "Petits chagrins de temps en temps" СТИХОТВОРЕНИЯ, ПРИПИСЫВАЕМЫЕ КРЫЛОВУ ПЕСНЯ С французской «Petits chagrins de temps en temps». Печали малые даны,— Чтоб радостям придать цены; Нередко о пустом, случится, Сердечко бедное крушится, В тоске, в слезах лишается утех, А после всё выходит смех. Девица, страстию горя И тайне сердца изменя, Признанье в бездну скрыть желает И за порок его считает; В тоске, в слезах лишается утех. А после всё выходит смех. У Лизы милых боле нет; Сестра — вдова в шестнадцать лет; Скучают обе жить на свете, И смерть одна у них в предмете; В тоске, в слезах лишаются утех, А после всё выходит смех. Примечания VIII ПЕСНЯ Напечатана в «Московском зрителе», 1806, июль, стр. 67, с подписью: «К-в». Приписано Крылову В. В. Каллашем («Русский архив», 1902 г., ч. I, стр. 578—579) на следующих основаниях: «1) другого сотрудника «Московского зрителя» с подходящей фамилией мы не знаем; 2) Крылов недурно знал французский язык и в общем хорошо с него переводил; по тону и складу «Песня» сильно напоминает известные нам лирические стихотворения Крылова того периода; 3) ни у одного из наших поэтов начала XIX в. с подходящей фамилией (например, Карабанова, Калмыкова и пр.) мы не нашли этого стихотворения». Соображения В. В. Каллаша все же не решают вопроса.
2. Тургенев И. С. - Редактору "Le Temps", 9/21 января 1872 г.
Сайт: http://turgenev-lit.ru Размер: 3кб.
Часть текста: И. С. - Редактору "Le Temps", 9/21 января 1872 г. <РЕДАКТОРУ "LE TEMPS">  Paris, dimanche, 21 janvier 1872. Plusieurs journaux franГais et anglais ont annonce ma mort a l'age de quatre-vingt un ans. Il y a eu evidemment confusion entre moi et mon regrettable parent, M. Nicolas Tourgueneff, mort le 10 novembre de l'annee passee a Vert-Bois, pres de Bougival. Permettez-moi de recourir a la publicite de votre journal pour dementir cette nouvelle, et agreez l'assurance de mes sentiments distingues. Ivan Tourgueneff   Перевод   Париж, воскресенье, 21 января 1872. Несколько французских и английских газет объявили о моей смерти в возрасте восьмидесяти одного года. Очевидно, произошло смешение между мною и моим покойным родственником г. Николаем Тургеневым, умершим 10 ноября прошлого года в Вер-Буа, близ Буживаля. Разрешите мне прибегнуть к обнародованию в Вашей газете, чтобы опровергнуть это известие, и примите уверение в моем уважении. Иван Тургенев Примечания Печатается по тексту первой публикации: "Le Temps", 1872, No 3938, 22 janvier. В собрание сочинений включается впервые. Автограф неизвестен. Тургенев счел необходимым официально опровергнуть известие о своей смерти, так как оно довольно широко распространилось в иностранной печати (см.: Т, Письма, т. IX, стр. 208, 212, 213, 406, 544, 545). Стр. 161. ... моим ~ родственником г....
3. Тургенев И. С. - Редактору "Le Temps", 6/18 мая 1877 г.
Сайт: http://turgenev-lit.ru Размер: 6кб.
Часть текста: aurait eu d'autant moins de succes que le sujet rappelle beaucoup trop la donnee d'un melodrame de boulevard: "le Pere" par M. M. Decourcelle et J. Cla-retie, dont nous avons parle dans notre correspondance en temps et lieu". Voici ce que j'ai a repondre a M. St. -F. Premierement. - Je n'ai jamais ecrit une ligne (litterairement parlant) dans une autre langue que la mienne, le russe, et j'avoue meme, bien sincerement, que je ne comprends pas les auteurs, qui sont en etat de faire ce tour de force: ecrire en deux langues! J'ajouterai que je ne leur porte pas envie. Secondement. Le recit en question a ete ecrit au printemps de l'annee passee et le manuscrit en a ete remis en septembre a la redaction du journal russe de Saint-Petersbourg: le Nouveau Temps qui a publie le 1-er janvier 1877. Troisiemement. Au moment d'ecrire "le Reve" je ne connaissais pas plus le sujet du drame de M. M. Decourcelle et Claretie, que je ne connais encore maintenant. Veuillez avoir la complaisance de faire inserer cette petite rectification dans votre journal, et croyez, cher monsieur Hebrard, aux sentiments d'amitie de votre tout devoue, Ivan Tourgueneff.   Перевод   Пятница, 18 мая 1877. Любезный г. Эбрар, вот что я только что прочел в корреспонденции из Парижа, подписанной А. Ст. -Ф. и напечатанной в последнем номере "Московских ведомостей". Подробно изложив сюжет моего рассказа "Сон", напечатанного, как Вам известно, в фельетоне "Temps", г. Ст. -Ф. прибавляет: "Г-н Тургенев написал "Сон" по-французски и хорошо сделал; его фантастические рассказы плохо ценятся русскою публикою, а этот последний тем менее имел бы успеха, что сюжет его слишком сильно напоминает содержание бульварной мелодрамы, "Отец" Декурселя и Ю. Кларси, о которой мы говорили в свое время в нашей корреспонденции". Вот что я имею возразить на это г. Ст. -Ф.: Во-первых. Я никогда...
4. Редактору "Le Temps"
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 5кб.
Часть текста: et la prétendue participation à une publication clandestine. On voulait se défaire d'un antagoniste habile, ardent, on l'a condamné à huit ans de travaux forcés en Sibérie et à une déportation perpétuelle. Ce n'est pas tout. Le 19/31 mai, au milieu du jour, Tchernyschevski a été conduit sur une place publique à Pétersbourg. On lui lut la sentence, on le força de se mettre à genoux, on brisa son épée sur sa tête, on le dégrada, et après tout cela on l'attacha à un pilori, et on le laissa contempler par la foule. Une jeune demoiselle lui jeta des fleurs, elle fut arrêtée. Un littérateur très connu, P. Yakouchkine, lui cria: «Adieu, amil» — il est en prison. Il semble qu'en bon fils, l'empereur Alexandre II veuille réhabiliter la mémoire de son père. Je ne connais rien de plus odieux pendant les trente années du règne de Nicolas. Alexandre Herzen ПЕРЕВОД Борнемаус (Англия). 12 июня. Дорогой друг, пред нами лежит письмо из Санкт-Петербурга, сообщающее гнусные подробности о наказании, которому был подвергнут знаменитый русский публицист, руководитель «Современника», самый крупный литературный талант нынешней России, Н. Чернышевский. Мне кажется, что эти позорные действия русского, самодержавия должны стать известными...

Главная