Поиск по заголовкам произведений
Cлово "VON"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Толстой Л. Н. - Зибольду Генриху (Heinrich von Siebold), 30 апреля (13 мая) 1907 г.
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 4кб.
2. Толстой Л. Н. - Зутнер Берте (Bertha von Suttner), 15 (28) августа 1901 г.
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 7кб.
3. Толстой Л. Н. - Поленцу Вильгельму (Wilhelm von Polenz), 10 (23) марта 1902 г.
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 5кб.
4. Отрывок из Шиллеровой трагедии "Die Braut von Messina" ...
Сайт: http://batyushkov.lit-info.ru Размер: 13кб.
5. *** ("Du willst das Bildnis gern von Mad. N. bekommen... ")
Сайт: http://hemnitser.lit-info.ru Размер: 1кб.
6. Толстой Л. Н. - Зутнер Берте (Bertha von Suttner), 7 октября 1907 г.
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 4кб.
7. Толстой Л. Н. - Зуттнер Берте (Bertha von Suttner), 9 октября 1891 г.
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 7кб.
8. Толстой Л. Н. - Лёве Е. А. (Eugen von Loewe), 30 июня 1890 г.
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 2кб.
9. Толстой Л. Н. - Кюршнеру Иосифу (Joseph von Kürschner), 22 июня 1893 г.
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 4кб.
10. "Iwan Wuischigin" von Th. Bulgarin
Сайт: http://delvig.lit-info.ru Размер: 5кб.
11. Полевой. "Der Trauerquell" ("Бахчисарайский фонтан") verfabt von Alexander Puschkin
Сайт: http://pushkin-lit.ru Размер: 14кб.
12. Толстой Л. Н. - Зутнер Берте (Bertha von Suttner), 19 декабря 1895 г.
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 2кб.
13. Толстой Л. Н. - Зутнер Берте (Bertha von Suttner), 24 января (6 февраля) 1898 г.
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 3кб.
14. Толстой Л. Н. - Гижицкому Георгу (Georg von Gizicki), 5 октября 1893 г.
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 4кб.
15. Толстой Л. Н. - Гижицкому Георгу (Georg von Gizicki), 5 января 1894 г.
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 2кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Толстой Л. Н. - Зибольду Генриху (Heinrich von Siebold), 30 апреля (13 мая) 1907 г.
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 4кб.
Часть текста: reges, intelligitel». 2 Mein Brief, als Vorwort zu dem Buche, steht Ihnen zu Diensten. Leo Tolstoy. 13 Mai/30 Apr. 07. Jasnaja Poliana. Милостивый государь! Благодарю вас за присланные брошюры. 1 Я с удовольствием прочел обе и вполне разделяю вашу симпатию и ваше почтительное и правильное отношение к Китаю. Я считаю, что издание книги Ку Хун-мина «Papers from a Viceroy’s Yomen» на немецком языке будет небесполезно. Я особенно ценю его «Et nunc, reges, intelligite!». 2 Мое письмо, как предисловие к этой книге, к вашим услугам. Лев Толстой. 13 мая/30 апр. 07. Ясная Поляна. Примечания Печатается по копировальной книге № 7, л. 347, куда вклеена рукописная копия Д. П. Маковицкого. Генрих фон Зибольд — сын немецкого естествоиспытателя и исследователя Японии Филиппа Франца фон Зибольда (1796—1866). Был на австровенгерской дипломатической службе в Японии и Китае. Автор книги: «Chinas Reformen und Fremden» Sonderabdruck aus «Deutsche Revue», April 1906. Ответ на письмо Зибольда от 26 апреля н. ст. 1907 г. Зибольд писал, что он вполне солидарен с взглядами Толстого на китайский народ, выраженными в письме к Ку Хун-мину 1906 г. (опубликовано под заглавием «Письмо к китайцу», см. т. 36). Зибольд, намереваясь перевести на немецкий язык и издать полностью или в отрывках книгу Ку Хун-мина «Papers from a Viceroy’s Yomen», просил у Толстого разрешения поместить в виде...
2. Толстой Л. Н. - Зутнер Берте (Bertha von Suttner), 15 (28) августа 1901 г.
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 7кб.
Часть текста: très agréable de savoir que vous me gardez un bon souvenir. Au risque de vous ennuyer en répétant ce que j’ai dit maintes fois dans mes écrits, et ce que je crois vous avoir écrit, je ne puis m’abstenir de vous dire encore une fois que plus j’avance en âge et plus je médite la question de la guerre, plus je suis convaincu que l’unique solution de la question est le refus des citoyens à être soldats. Jusqu’ à ce que chaque homme à l’âge de 20, 21 ans abjurera sa religion — non seulement le christianisme, mais les commandements de Moïse: tu ne tueras pas , et promettra de tuer tous ceux que lui ordon[n]era de tuer son chef, même ses frères et parents, comme le dit à toute occasion cet idiot bavard et cruel qu’on appelle Empereur d’Allemagne, 1 — jusqu’alors la guerre ne cessera pas et deviendra de plus en plus féroce, ce qu’elle devient de nos...
3. Толстой Л. Н. - Поленцу Вильгельму (Wilhelm von Polenz), 10 (23) марта 1902 г.
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 5кб.
Часть текста: 1902 г. 229. Вильгельму фон Поленцу (Wilhelm von Polenz). 1 902 г. Марта 10/23. Гаспра. 10/23 März 1902. Lieber Herr von Polenz, Herzlich danke ich Ihnen für die Sendung Ihrer Bücher, mit denen Sie mir eine grosse Freude bereiten. Ausser Ihrem schönen Roman «Der Büttnerbauer», den ich nicht genug lieben kann, kenne ich noch den «Grabenhäger», in welchem ich dasselbe Talent und dieselbe Wahrhaftigkeit gefunden habe, obwohl mich die Tendenz desselben nicht völlig befriedigt. Alles was Religion anbetrifft interessirt mich lebhaft und ganz besonders hätte gewünscht Ihre Ansichten über dieselbe zu erfahren, daher bedaure sehr, dass Sie mir Ihren religiösen Roman «Der Pfarrer von Breitendorf» unserer russischen Censur halber nicht zu senden konnten. Indess mir könnte geholfen werden, wenn Sie so freundlich sein wollen das Buch an untenstehende Adresse zu senden, es würde dann sicher in meine Hände gelangen, da Herr von Malzoff 1 alle Drucksachen censur frei aus dem Auslande bezieht. Obwohl ich mich auf dem Wege der Besserung befinde, bin ich in Folge meiner schweren Krankheit doch noch so schwach, dass die Feder...
4. Отрывок из Шиллеровой трагедии "Die Braut von Messina" ...
Сайт: http://batyushkov.lit-info.ru Размер: 13кб.
Часть текста: Батюшков К. Н. <Отрывок из Шиллеровой трагедии "Die Braut von Messina" ("Мессинская невеста")> ("Приникни с горней высоты...") // Батюшков К. Н. Полное собрание стихотворений. — М.; Л.: Сов. писатель, 1964 . — С. 155—164. ‹ОТРЫВОК ИЗ ШИЛЛЕРОВОЙ ТРАГЕДИИ «DIE BRAUT VON MESSINA» («МЕССИНСКАЯ НЕВЕСТА»)› Донна Изабелла, дон Эммануил и дон Цезарь (ее дети) Д. Изабелла (выступая с сынами) Приникни с горней высоты, Заступница печальных смертных, И сердце удержи мое В границах должного смиренья! Я матерь: в радости могу, Взирая на сынов, забыться И жертвой гордости упасть. Ах, в первый жизни раз Их совокупно обнимаю; До сей минуты вожделенной Таила в сердце глубоко Горячность верную к сынам, Равно для матери бесценным! В объятьях одного другой Мне должен был казаться мертвым; Два сына мне дала судьба, Но сердце, их любить, одно ... Ах, дети, молвите: могу ли Вас обои́х равно обнять В восторгах радости безмерной? (К д. Эммануилу) Не раню ль ревность я твою, Сжимая Цезареву руку? (К д. Цезарю) Скажи, обидели ль тебя Любви моей ко брату знаки? Я трепещу: моя любовь В вас злобы пламень раздувает! Чего мне ждать? Вещайте, дети! С какою мыслию стеклись? Иль древняя вражда воспрянет, Непримиримая и здесь, В дому родителей священном? Или за прагом меч и нож, И гнев, скрежещущий зубами, Вас ожидают, несчастливцы? Что шаг от матери, то смерть, Что шаг, то новы преступленья! Хор Мир или злоба? Жребий не вынут; Скрыто глубоко, что будет, от нас: Меч иль оливу братья отринут — Мы не трепещем и станем за вас! Д. Изабелла Какие злобны восклицанья! Что мужи бранные хотят? Или войну готовят здесь У алтарей гостеприимных? К чему мечи, когда с любовью Здесь матерь обняла детей? Или в объятиях ее Страшитесь адския измены И змий-предателей ?.. Враги — Так, не друзья — толпы наемных, Слепые слуги мести вашей, Раздор несущи по следам! ...
5. *** ("Du willst das Bildnis gern von Mad. N. bekommen... ")
Сайт: http://hemnitser.lit-info.ru Размер: 1кб.
Часть текста: *** ("Du willst das Bildnis gern von Mad. N. bekommen... ") Du willst das Bildnis gern von Mad. N. bekommen. Das sie, da sie verreist, mit sich genommen, Und klagst, daß es durchaus nicht möglich ist. O Dummkopf, der du bist! Als wenn dafür kein Mittel ist! Kannst du denn nicht geschwind den Teufel holen lassen? Der Maler wird gewiß ihr Bildnis richtig fassen. ПЕРЕВОД: Портрет NN тебе все не дает покою, Который увезла она с собою, Ты плачешься другого не найти. Болван ты во плоти! Уж будто средства не найти! Пошли кого нибудь за чертом в пекло срочно, Тогда изобразит ее художник точно  
6. Толстой Л. Н. - Зутнер Берте (Bertha von Suttner), 7 октября 1907 г.
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 4кб.
Часть текста: La révolution en Russie n’est qu’une manifestation partielle et mauvaise de la grande révolution intérieure et générale qui se produit dans les idées dirigeantes de l’humanité chrétienne. Je sens venir cette grande révolution qui doit changer complètement les gouvernements des peuples ainsi que leur rélations extérieures, changement qui implique nécessairement l’abolition ou plutôt l’impossibilité non seulement de la guerre mais de toute violence. Si j’ai le temps et la possibilité de dire quelque chose qui méritât de paraître dans votre recueil, je me ferais un plaisir de v[ou]s l’envoyer. Recevez, chère Madame, l’assurance de toute ma consideration. Léon Tolstoy. 7 Octobre 1907. Милостивая государыня, Чем старше я становлюсь, тем более убеждаюсь, что в деле, которому вы служите, час торжества постепенно приближается. Русская революция есть лишь частичное и дурное проявление великой внутренней всеобщей революции, которая происходит в идеях, руководящих христианским миром. Я чувствую приближение этой великой революции, которая должна будет совершенно переменить правительства у народов, а также их внешние отношения. Перемена эта естественно предполагает упразднение или, вернее, невозможность не только войны, но и всякого вида насилия. Если у меня будет время и возможность написать что-либо достойное появления в вашем сборнике, то я с удовольствием пошлю это вам. Примите, милостивая государыня, уверения в моем совершенном уважении. Лев Толстой. 7 октября 1907. Примечания...
7. Толстой Л. Н. - Зуттнер Берте (Bertha von Suttner), 9 октября 1891 г.
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 7кб.
Часть текста: moyen qui, selon moi, peut rendre les guerres impossibles. 3 Cependant tous les efforts, dictés par un sincère amour de l’humanité, porteront leur fruits, et le congrès de Rome, 4 j’en suis sûr, contribuera beaucoup, comme celui de l’année dernière de Londres, 5 à populariser l’idée de la contradiction flagrante dans laquelle se trouve l’Europe, de l’état militaire des peuples et des principes chrétiens et humanitaires qu’ils professent. Recevez, Madame, l’assurance de mes sentiments de véritable estime et de sympathie. Léon Tolstoy. Милостивая государыня, Я читал ваш роман, который мне прислал г. Булгаков, 1 в то время, как получил ваше письмо. Я очень ценю ваше произведение, и мне приходит мысль, что опубликование вашего романа является счастливым предзнаменованием. Отмене невольничества предшествовала знаменитая книга женщины, г-жи Бичер-Стоу; 2 дай бог, чтобы ваша...
8. Толстой Л. Н. - Лёве Е. А. (Eugen von Loewe), 30 июня 1890 г.
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 2кб.
Часть текста: Толстой Л. Н. - Лёве Е. А. (Eugen von Loewe), 30 июня 1890 г. 107. Е. А. Лёве (Eugen von Loewe). 1 1890 г. Июня 30. Я. П. С большим удовольствием изъявляю свое согласие на напечатание перевода Послесловия в Крейцеровой Сонате. Надеюсь, что рукопись, с которой сделан перевод, последняя версия, кончающаяся словами «а то и другое дано нам». Пишу это, потому что как «Крейцерова Соната», изданная по-немецки, есть перевод с неверной рукописи, 1 так и послесловия был список неокончательный. Примечания Печатается по машинописной копии из AЧ. Дата копии. Евгений Августович Лёве (Eugen von Loewe) — преподаватель немецкого языка в Петербургском первом реальном училище; обратился к Толстому с письмом на русском языке от 18 июня 1890 г. с просьбой разрешить напечатать его перевод на немецкий язык послесловия к «Крейцеровой Сонате». 1 См. прим. 1 к письму № 13. В 1890 г. в Германии было напечатано несколько переводов «Крейцеровой сонаты» (Р. Лёвенфельда, Гауфа и Роскошного).
9. Толстой Л. Н. - Кюршнеру Иосифу (Joseph von Kürschner), 22 июня 1893 г.
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 4кб.
Часть текста: aux traducteurs est une condition sine qua non. 2 J’espère que cela ne vous empêchera pas de publier l’ouvrage et que cela 3 Милостивый государь, Я очень сожалею, что не могу согласиться на ваше предложение напечатать в вашем журнале произведение, которое я вам послал. Это писание потеряло бы очень много, появляясь ежемесячно и в особенности без последней главы, которую вы, вероятно, уже получили. Все суждения о сочинении, появляющемся по частям без заключения 1 и только служили бы поводом к недоразумениям. Вот почему поставленное переводчиками условие об опубликовании этого произведения лишь целиком, является условием sine qua non. 2 Надеюсь, что это не помешает вам опубликовать это сочинение и что это 3 Примечания Печатается по черновику-автографу, написанному на обороте листа c черновым текстом статьи «Неделание». Датируется на основании Списка М. Л. Толстой. Иосиф фон Кюршнер (Joseph von Kürschner, 1853—1902) — профессор, литературный директор «Общества немецких изданий» («Deutsche Verlags Anstalt») и издатель ряда журналов. В 1890 г. издал повесть Толстого «Ходите в свете пока есть свет» в немецком переводе Р. Лёвенфельда. В 1893 г. издал в Штутгарте «Первую ступень» («Die erste Sprosse»). Получив через H. A. Касаткина (см. письмо № 454 и прим. 3 к нему) рукопись «Царство божие внутри вас», Кюршнер, видимо, сделал запрос Толстому через T. Л. Толстую о разрешении ему напечатать «Царство божие внутри вас» сначала в его журнале «Aus fremden Zungen» и получил отрицательный ответ (см. письмо по поручению от конца мая 1893 г.). Ответ на письмо Кюршнера на французском языке из Эйзенаха от 16 июня 1893...
10. "Iwan Wuischigin" von Th. Bulgarin
Сайт: http://delvig.lit-info.ru Размер: 5кб.
Часть текста: почтенные европейцы не оставляют столиц наших. Принцы крови, посланники знаменитых государей, ученые путешественники и просвещенные торговые люди посещают Россию ежегодно и, возвращаясь домой, письменно или словесно передают о ней свои верные наблюдения. Из одних напечатанных и везде уважаемых замечаний о России на английском, французском и немецком языках легко можете увидеть, как мы известны вне нашего отечества. Вспомните Сегюра, принца де-Линь и г-жу Сталь, и вы успокоитесь. Вот вам три представителя образованности и любезности европейской, которые удивлялись, во множестве встречая в гостиных наших людей вполне их оценявших и очаровательностию обхождения и разговоров заставлявших забывать всю прелесть блестящих обществ Парижа, Лондона и Вены. Умные иностранцы им поверят скорее, чем «Ивану Выжигину», в котором не найдут ни характеров, ни нравов, ниже́ нравственности и сатиры, обещанных на заглавном листе; не отыщут даже интереса романов Коцебу, Списса, Дюкре-Дюминиля и прочих своих посредственных романистов; и только заключат, что в России нет еще хороших романов, если, веря предисловию г-на переводчика 1 , «Иван Выжигин» в семь дней у нас раскупился. Но и сему объявлению переводчика вряд ли они поверят, опытами убежденные в истине пословицы: A beau mentir qui vient de loin *. Ha роман сей, за несколько месяцев до появления в свет, открыта была подписка 2 , и подписка сия, по-видимому, у автора шла неудачно, ибо он решился подконец продать свое сочинение книгопродавцу за десять тысяч рублей, по крайней мере вдвое дешевле того, что он получил бы от 2400 покупателей, в семь дней, по словам г-на Ольдекопа, расхвативших роман «Иван Выжигин». Книги же, какого бы достоинства они ни были, сделавшись собственностию книгопродавцев, расходятся у нас хорошо, благодаря купеческой ловкости и оборотливости. Взгляните в русские книжные...

Главная