Поиск по заголовкам произведений
Cлово "ZUR"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Frank Thiess. Das Tor zur Welt
Сайт: http://mandelshtam.lit-info.ru Размер: 2кб.
2. Gastliaus zur Stadt Rom
Сайт: http://ogarev.lit-info.ru Размер: 4кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Frank Thiess. Das Tor zur Welt
Сайт: http://mandelshtam.lit-info.ru Размер: 2кб.
Часть текста: Frank Thiess. Das Tor zur Welt Frank Thiess. Das Tor zur Welt 1 Эпоха неопределенная. Революция и война игнорируются. Режим в Германии неизвестно какой. Тенденция — грубо идеалистическая. Гимназисты гениальничают и прекраснодушествуют; они благородны, наивны и целомудренны; в вопросах пола застенчивы, как дети; о политике говорят словами Шпильгагена. Несмотря на колоритный фон провинциального городка с педагогами, пансионными хозяйками и ‹за›бавным мещанством классической немецкой школы — крайне фальшивая и поэтическая в дурном смысле книга: в ней даже не пахнет современным немецким юношеством и его трагедией. Это сплошной фальсификат. «В Германии ничего не переменилось — и бюргер может быть спокоен». Идеология: дешевое ницшеанство плюс мюнхенский эстетизм. ‹1926—1927› Примечания Автограф — ЛГАЛИ, ф. 2913, оп. 1, ед. хр. 550, л. 162. Виза: "Отклонить. 11.1.<19>27. Д. В<ыгодский>". Тисс, Франк (1890-1977) — немецкий писатель. Рецензируемое издание: Thiess F. Das Tor zur Welt. Stuttgart: J. Engelhorns Nachf., <1926>. 1 Франк Тисс. Врата в мир (нем.).
2. Gastliaus zur Stadt Rom
Сайт: http://ogarev.lit-info.ru Размер: 4кб.
Часть текста: земле холодной, И сожаленье нам одно Дано с небес, как дар бесплодный... Но смолкла песнь; они потом Иную песнь поют вдвоем. И в этой песне дышит вновь Души невольной умиленье, И сердца юного любовь, И сердца юного стремленье; Не бурно в жилах бьется кровь, Но только тихое томленье От полноты вздымает грудь, И сладко хочется вздохнуть. Я им внимаю в тишине - Они поют, а сердцу больно; Они поют мне о весне, Как птички в небе - звучно, вольно, И хорошо их слушать мне, А все ж страдаю я невольно; Их песнь светла, в ней вера есть - Мне сердца ран не перечесть. Они счастливы, боже мой! Кто вы, мои певцы, - не знаю, Но с наслажденьем и тоской Я, странник грустный, вам внимаю. Блаженствуйте! я со слезой Вас в тишине благословляю! Любите вечно! жизнь в любви - Блаженный сон, друзья мои. Живите мало. Странно вам? Ромео умер, с ним Джульетта - Шекспир знал жизнь, как бог, - мы снам Роскошно верим в юны лета, Но сухость жизнь наводит нам... Да мимо идет чаша эта, Где сожаленье, и тоска, И грустный холод старика! Блаженны те, что в утре дней В последнем замерли лобзанье, В тени развесистых ветвей, Под вечер майский, при журчанье Бегущих вод, - и соловей Им пел надгробное рыданье, А ворон тронуть их не смел И робко мимо пролетел. 1841, 15-16 декабря Примечания: Gasthaus zur Stadt Rom (стр. 66). - Впервые - ОЗ, 1843, ? 2, с. 364-366. По замыслу Огарева, стихотворение должно было войти в поэму "Юмор". Написано в Дрездене и вызвано мучительными отношениями с М. Л. Огаревой. Qaal cuor tradestil - Слова из заключительной арии оперы В. Беллини "Норма".   1. Гостиница "Рим" (нем.). 2....

Главная